“Go Off the Rails” 탈선하다? 정도를 벗어나다.
“Go Off the Rails”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, 선로를 벗어나다는 말로 옮겨볼 수 있는데, 문자 그대로의 의미는 “탈선하다.”라는 뜻이 된다.
“Go Off the Rails”
- 찰선하다.
- 행동이 상대방의 기분을 나쁘게 하는 사회 통념에서 벗어나게 행동하다.
- 정상적인 기능을 하지 못하다.
“안하무인으로 행동하다라는 뜻의 Go Off the Rails”
이 표현은 그대로의 의미 외에도 관용적인 뜻으로 쓰이는데, “정도를 벗어나다.”라는 뜻으로 쓰인다. 이는 “행동이 상대방의 기분을 나쁘게 하는 사회 통념에서 벗어나게 행동하는 것”을 말한다.
“정상적인 기능을 하지 못하다는 뜻으로 쓰이는 Go Off the Rails”
다른 뜻으로는, 궤도를 벗어나게 되면, 정상적인 활동을 할 수 없게 된다. 기차가 선로를 벗어나면 운행이 불가능하듯이, “제대로 작동하지 못하는 상태”를 나타내기도 한다.
- “Away from the routine of army life some ex-soldiers go completely off the rails.” (군대 생황의 규칙적인 생활에서 멀어진 어떤 퇴역군인들은 완전히 제 정상적인 기능을 하지 못한다.)
- “They’ve got to do something about these children because clearly they’ve gone off the rails.” (그들은 이들이 분명 탈선한 아이들이므로 이 아이들에 대해서 뭔가 조치를 취해야 한다.)
- “The company has gone badly off the rails in recent years.” (그 회사는 최근 몇 년 들어 궤도를 심하게 벗어났다.)
Leave a Reply