“Hot on One’s Heels” …에 바짝 뒤이어
“Hot On One’s Heels”라는 표현이 있다. 이는 발뒤꿈치가 뜨겁다라는 뜻으로 직역해볼 수 있는데, 주로 비유적으로 관용적인 뜻으로 쓰인다.
“Hot on One’s Heels : …에 바짝 뒤이어.”
이 표현은 “…에 바짝 뒤이어”라는 뜻으로 쓰인다. 이 표현은 원래 사냥에서 쓰이던 표현이다. 사냥개가 사냥감을 쫓을 때 쓰던 표현이다.
사냥개는 타겟을 흔적을 통해서 추적하는데, 살아있는 대상에 가까울 수록, 체온이 더 뜨거워 질 것이다. 그래서, 이렇게 “Hot on One’s Heels”는 사냥개가 다른 사냥물의 발뒤꿈치에 바짝 붙어있는 경우를 떠올려 보면, 그 뜻을 유추할 수 있다.
- “He turned and fled with Peter hot on his heels.” (그가 몸을 돌리더나 바짝 뒤따르는 피터와 함께 달아났다.)
- “Further success came hot on the heels of her first best-selling novel.” (그녀의 첫 베스트셀러 소설에 바짝 연이어 줄줄이 성공작들이 나왔다.)
- “He fled from the stadium with the police at his heels.” (그는 경찰이 바짝 그 뒤를 따르는 가운데 경기장에서 달아났다.)
Leave a Reply