“Down the Dumps” 우울한, 의기소침한
“Up”은 위를 뜻하면서, 동시에 기분이 업되어 있는 것을 뜻한다. 반면에 “Down”은 아래를 뜻하면서, 기분이 축 처지는 것을 나타내는 경우에 쓰인다.
“Dump”는 쓰레기장 같은 곳을 가리키는데, “Down the Dump”라고 하면, 쓰레기장 같은 곳으로 떨어진”이라는 뜻으로 볼 수 있다.
“Down”과 “Dump”는 모두 부정적인 곳이라고 볼 수 있는데, 그래서 이 표현은 아래와 같이 “기분이 우울하거나, 의기소침한 경우”에 쓰인다.
“Down the Dumps : 우울한, 의기소침한”
- “Try to cheer Jane up. She’s down in the dumps for some reason.” (제인에게 힘을 북돋아 줘요. 그녀는 뭔지 모르지만 침울해 있다고.)
- “I’ve been down in the dumps for the past few days.” (지난 며칠 째 나는 쭉 울적해 있다.)
- “You look down in the dumps.” (맥이 빠진 얼굴이구나.)
Leave a Reply