“집안 내력이에요.”를 영어로?
“집안 내력”이라는 말은 주로 “유전(遺傳)”이라는 말과 같은 의미로 쓰인다. 유전은 “물려받아 내려오는 것”을 가리키는데, 특정한 체질이나 성질을 부모님으로부터 물려받는 경우, 집안 내력이라고 한다.
술을 잘 마시는 체질이라든지, 대머리라든지… 등등… 좋은 것도 있고, 좋지 않은 내력도 있다.
“집안 내력이에요를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”
집안 내력을 영어로는 아래와 같은 표현으로 만들어 볼 수 있다.
- Run in the Family = 우리 가족에 흐릅니다. = 우리 집안 내력입니다.
- Run in my blood. = 우리 집안에 그런 피가 흐른다. = 집안 내력이다.
“Run”은 “달리다”라는 의미로 쓰이기도 하지만, “물 같은 것이 흐르는 것”을 가리키기도 한다. 그래서 “The water is running.”이라고 한다면, 물이 달린다가 아니라, 물이 흐른다라고 번역할 수 있다.
같은 이치로, 어떤 것이 “우리 집안에 흐른다.”라는 말로 집안 내력이라는 말을 사용할 수 있는데, 이 경우에 “Run”을 사용한다.
“Run in the Family”라는 표현이 쓰인 문장은 아래와 같다.
- “Heart disease runs in the family.” (심장병은 집안 내력이다.)
- “Beautiful toes run in the family?” (아름다운 발가락은 집안 내력인가요?)
- “Bipolar disorder runs in the family.” (조울증은 집안 내력이다.)
“Run in my(your) family”가 쓰인 문장은 아래와 같다.
- “It’s in your blood, as I am.” (너는 타고 난 거야, 내가 그런 것처럼)
- “You were born that way, it’s in your blood!” (너는 그렇게 태어난 거야, 유전이라고!)
- “Your training is in your blood.” (당신의 훈련은 당신의 피 속에 있습니다.)
Leave a Reply