“내숭떨다”를 영어로?
“내숭”은 “겉은로는 순해 보이나 속으로는 엉큼함”을 가리킨다. 특히, 내숭은 여성들이 남성에게 “순진해보이는 척”하는 것을 가리키는데, 영어에서도 이러한 행동을 가리키는 표현이 있다.
“Coy = 내숭을 떠는”
바로 “Coy”라는 단어다. “Coy”는 “특히 사랑이나 섹스에 대해서 수줍어하는, 내숭을 떠는”이라는 의미로 쓰이는데, 우리말의 “내숭”과 닮아있다.
“Be Coy, Act Coy, Play Coy = 내숭떨다.”
“Coy”는 형용사이기에, “내숭을 떤다”라는 말을 만들어 내기 위해서는 “Be” 혹은 “Act”, “Play”와 같은 동사를 붙여야 한다.
- “We are a little past acting coy.” (우리 내숭 떠 ㄹ단계는 좀 지났죠?)
- “Stop playing coy and do as you usually do.” (내숭 떨지 말고 하던 대로 해라.)
Leave a Reply