최근 윤석열 대통령의 부인 김건희(개명전 김명신) 씨의 2008년 박사 학위 논문이 이슈가 되고 있다. 국민대의 박사학위지의 박사 논문이 표절의혹으로 화제가 되었는데, 최근 국민대에서는 표절이 아니라는 결론을 내면서 해당 사건은 더욱 쟁점화되고 있다.
논문에서는 “회원 유지”라는 내용의 번역을 영어로 “Membership Yuji”라고 번역했는데, 이는 표절 논란뿐만 아니라, 논문의 질에 대해서도 지적을 받고 있는 부분이다.
“회원 유지를 영어로 어떻게 쓸까?”
- Membership Retention : 회원 유지
영어로 “유지하다”라는 뜻을 가진 단어는 “Retain”이다. 이는 “가지고 있던 것을 계속 가지고 있다.”라는 뜻으로 쓰이는데, 우리말의 “유지하다”에 해당한다.
이 단어의 명사형이 바로 “Retention”인데, 이는 “(어떤 것을 잃지 않고) 보유, 유지”라는 뜻으로 쓰인다. 그래서, “회원 유지”는 “Membership Retention”이라고 쓸 수 있다.
- “The Executive Director monitored the renewal rate closely as membership retention waned.” (전무는 회원 수가 감소함에 따라 갱신율을 주시했다.)
- “At the Democratic Congressional Campaign Committee she serves as a vice chair in charge of membership retention.” (민주당 하원 선거에서 그녀는 회원 유지를 담당하는 부위원장을 맡고 있다.)
Leave a Reply