“피서(避暑)”를 영어로?
피서(避暑)는 더위를 피하여 시원한 곳으로 옮기는 것을 말한다. 무더운 여름에 시원하고 서늘한 곳으로 잠시 여행을 떠나는 것을 가리키기도 한다.
“피서(避暑)를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”
- Summering : 여름철에 떠나는 여행
- Beat the Heat : 열기를 때리다 = 열기를 식히다.
- Cool Off : 서늘하게 하다.
“Summering : 여름에 떠나는 여행”
피서는 영어로 “Summering”이라고 하는데, 일반적으로 쓰이는 단어는 아니고, 슬랭처럼 일상에서 쓰이는 정도의 단어이다.
사실상, 영미권의 날씨는 여름에도 우리나라처럼 크게 덥지 않고, 시원한 편이라 피서의 중요성이 우리만큼 크지 않다.
- “I feel like I am already summering.” (이미 피서에 온 것 같네요.)
“Beat the Heat : 열기를 때리다. = 열기를 식히다.”
다른 표현으로는 “Beat the Heat”이라는 표현이 있는데, 열기를 때린다라는 말로 직역해볼 수 있다. 열기를 때린다는 것은 “열기를 식한다.”는 뜻으로 볼 수 있는데, 그래서 “피서”의 뜻과 유사하다.
- “We were up and off early to beat the heat.” (우리는 더위를 피하려고 일찍 일어나 떠났다.)
- “We all know the best way to stay cool and beat the heat!” (우리는 모두 더위를 이기고 시원하게 지낼 수 있는 방법을 알고 있습니다!)
“Cool Off : 서늘하게 하다.”
피서는 더운 곳을 피해서 서늘한 곳으로 간다는 뜻으로 볼 수 있는데, “Cool Off”는 “서늘하게 하다”는 뜻으로 볼 수 있다. 그래서, 더위를 피한다는 뜻에서 함께할 수 있는 표현이다.
- “On hot days, people converge on the beach to cool off.” (무더운 날에 사람들이 더위를 식히려고 해변가에 모인다.)
- “I heard that it’s going to cool off next week.” (다음 주면 날씨가 시원해질 거라고 들었어요.)
Leave a Reply