영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“저격(狙擊)하다”를 영어로?

저격(狙擊)은 일정한 대상을 노려서 치거나 총을 쏘는 것을 말한다. 혹은 비유적으로 일정한 대상을 노리어 잘못을 지적하거나 비판하는 일을 의미하기도 한다.

온라인 시대가 되면서, 온라인으로 타인을 저격하는 일이 많아지고 있는데, 이는 최근에 사회적인 이슈로 떠오르고 있다.

“저격(狙擊)하다를 영어로 어떻게 쓸 수 있을까?”

  1. 문자 그대로 총으로 저격하는 경우
    1. Snipe : 정확한 목표를 향해 총을 쏘는 행위를 나타내는 용어
    2. Shoot down :특정 대상을 명중하여 공격하는 것을 나타냄
  2. 비유적으로 누군가를 비판하거나 공격하는 경우:
    1. Take down : 대상을 비판하거나 공격하여 그들의 주장이나 행동을 무효화시키는 것을 의미
    2. Criticize harshly : 신랄하게 비판하다
    3. Attack verbally : 언어적으로 공격하다

저격은 크게 두 가지 뜻으로 볼 수 있다. 한 가지는 문자 그대로의 뜻으로 누군가에게 총을 쏘는 행위를 말한다. 이 경우에는 “Snipe” 혹은 “Shoot Down”과 같은 표현을 사용할 수 있다.

특히, 우리말에서 저격수를 영어로는 “Sniper”라고 하는데, “Snipe”는 “저격하다”라는 뜻으로 동사로 쓰이는 표현이다. “Shoot” 역시도 마찬가지로 “총을 쏘다”라는 뜻으로 쓰이기에, “저격하다”라는 의미로 사용할 수 있다.

  • “He sniped his opponent from a distance of 500 meters.” (그는 500미터 떨어진 거리에서 상대를 저격했습니다.)
  • “The journalist shot down the politician’s argument with strong evidence.” (그 기자는 강력한 증거로 그 정치인의 주장을 무효화시켰습니다.)

하지만, “저격하다”라는 표현은 실제로는 비유적인 의미로 사용된다. 다른 누군가를 비난하다는 의미로 사용이 되는데, 이 경우에는 “Take Down, Criticize”, “Attack Verbally”와 같은 표현으로 쓸 수 있다.

이는 모두 누군가를 “말”로 무력화시키거나 비난하거나 비판하는 것을 의미한다.

  • “The prosecutor took down the defendant’s alibi with solid evidence.” (검사는 단호한 증거로 피고인의 알리바이를 무효화시켰습니다.)
  • “The movie critic harshly criticized the director’s latest film for its lack of originality.” (“영화 평론가는 그 감독의 최신 영화를 원작의 부족 때문에 신랄하게 비판했습니다.)
  • “During the debate, the politician attacked his opponent verbally, questioning their integrity.” (토론 중에 그 정치인은 언어적으로 그의 상대를 공격하며 그들의 진실성을 의심했습니다.)
OWL Dictionary
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com