장기(象棋)는 중국에서 유래된 전략 보드 게임으로, 두 명의 플레이어가 각각의 기물을 사용하여 상대의 왕을 잡는 것이 목표이다. 장기는 영어로 “Chinese Chess” 또는 “Xiangqi”라고 한다.
“장기(象棋)를 영어로 어떻게 쓸 수 있을까?”
- Chinese Chess : 장기
- Xiangqi : 장기 (장기를 원문 그대로 영어로 옮긴 것)
- Board : 장기판
- Pieces : 장기에서 사용하는 말
- Chariot : 차
- Cannon : 포
- Cavealry : 말(기병)
- Elephant : 상(코끼리)
- Pawn : 졸
“장기 : Chinese Chess”
장기는 영어로 “Chinese Chess”라고 한다. 이 표현은 장기가 중국에서 유래된 게임임을 나타낸다. “Chinese Chess”는 장기의 전통적인 명칭을 영어로 번역한 것이다.
“Xiangqi”
장기의 중국어 원어인 “Xiangqi”는 영어에서도 그대로 사용된다. “Xiangqi”는 장기를 지칭하는 국제적으로 통용되는 명칭이다.
- “I enjoy playing Xiangqi with my friends.” (나는 친구들과 장기를 두는 것을 즐긴다.)
“Board : 장기판”
장기를 두기 위해 사용하는 판을 ”Board”라고 한다. 장기판은 9×10의 격자무늬로 이루어져 있으며, 각 플레이어의 기물이 배치된다.
- “The Xiangqi board consists of a grid of 9×10 lines.” (장기판은 9×10의 격자로 이루어져 있다.)
“Pieces” : 기물
장기에서 사용하는 각종 기물들을 “Pieces”라고 한다. 각 기물은 게임에서 특정한 역할을 한다.
“Chariot : 차”
“Chariot”는 장기에서 사용되는 기물 중 하나로, 이동 범위가 넓어 강력한 공격력을 가진다.
- “The Chariot can move horizontally or vertically across the board.” (차는 보드에서 수평 또는 수직으로 이동할 수 있다.)
“Cannon :포”
“Cannon”은 장기에서 사용하는 기물로, 긴 거리에서 공격할 수 있는 특성을 가진다.
- “The Cannon can jump over pieces to attack the opponent.” (포는 기물을 넘어 적을 공격할 수 있다.)
“Horse : 마”
장기에서 “Horse*는 영어로도 “Horse”라고 한다. 말은 기물 중 하나로, 특정한 경로로 이동한다. 혹은 이는 “Cavealry”라는 말로도 쓸 수 있다. 이는 기병을 의미한다.
- “The Horse moves in an L-shape pattern.” (말은 L자 형태로 이동한다.)
“Elephant : 상”
상병은 코끼리를 뜻하며, 전통적으로 코끼리는 군사 작전에서 전투에 사용되었던 동물이다. 영어로는 “Elephant”라고 한다.
- “In ancient battles, elephants were used to trample enemy troops.” (고대 전투에서 코끼리는 적군을 짓밟는 데 사용되었다.)
“Pawn : 졸”
졸은 장기에서 기본적인 기물로서 상대의 진영으로 전진하여 점차 유리한 위치를 차지하는 역할을 한다. 이는 체스의 “Pawn”과 유사한 특징을 지닌다.
Leave a Reply