“완전무장(完全武裝)”을 영어로?
완전무장(完全武裝)은 “군인이 전투에 필요한 갖가지 개인 장비를 완전히 갖추는 일”을 말한다. 그리고 동시에, 비유적으로 어떤 일에 필요한 마음이나 사상, 기술이나 장비 따위를 단단히 갖추는 것을 비유적으로 말한다.
“완전무장(完全武裝)을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”
- In Full Kit[Gear] : (군대) 완전 군장하다.
- Armed to the Teeth : 이빨까지 무장하다. = 완전무장하다.
“군인이 완전 군장하다.”
우선, 완전무장(完全武裝)이라는 표현이 가진 원래의 의미는 군인이 완전히 군장을 갖추다는 것으로 볼 수 있다. 완전군장을 영어로는 “Soldier’s Gear”라고 한다.
완전히 군장을 싸는 것은 “In Full Gear” 혹은 “In Full Kit”이라고 한다.
- “Soldiers in full combat gear stood at attention.” (완전 무장을 한 군인들이 차렷 자세로 서 있었다.)
- “They are in full battle gear and they have shields and truncheons.” (그들은 방패와 경찰봉으로 완전히 무장했다.)
“Armed to the Teeth : 이빨까지 무장하다.”
무기로 완전히 무장하는 것 뿐만 아니라, 정신적으로 무장하는 비유적인 의미까지 커버할 수 있는 영어 표현으로는 “Armed to the Teeth”라는 표현이 있다.
이를 직역해보면, “이빨까지 무장하다.”라는 뜻이 되는데, 이는 과거에 해적들이 양손에는 총을 들고, 입에는 칼을 물고 무장하고 있는 것에서 나온 표현이다.
이는 완전히 무장하고 있는 상태를 가리키면서, 동시에 비유적으로 “모든 대비를 하고 있다.”는 뜻으로 쓰인다. 추위에 대비해서, 옷을 껴입고 있거나, 이성을 유혹하기 위해서 풀메이크업을 하고 있는 경우에도 쓸 수 있다.
- “Forty soldiers are armed to the teeth.” (사십 명의 군인들은 완전 무장을 했다.)
- “Both sides armed to the teeth with laptops and high-speed broadband.” (양측은 노트북 컴퓨터와 초고속 통신망으로 단단히 무장했다.)
- “He was armed to the teeth by western Government and western companies.” (그는 서방 정부와 업체들로부터 철저히 보호받고 있다.)
Leave a Reply