“박수갈채(拍手喝采)”를 영어로?
박수갈채(拍手喝采)는 손뼉을 치고 소리를 질러 환영하거나 찬성함을 나타내는 것을 뜻하는 표현이다.
누군가를 적극적으로 지지하거나, 응원하는 경우에 주로 박수갈채를 보낸다.
“박수갈채(拍手喝采)를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”
- Clapping and Cheering : 박수갈채
- Applaud : 박수를 치다 (Applause : 박수)
- Give (Someone) a Big Hand
“Clapping and Cheering : 박수갈채(拍手喝采)”
“Clap”은 “박수”를 뜻하고 “Cheering”은 “응원”을 뜻한다. 박수갈채(拍手喝采)는 박수를 치면서 환호를 보내는 것을 뜻하므로, “Clapping and Cheering”으로 쓸 수 있다.
- “He came on stage amid clapping and cheering.” (박수와 환호 속에 그가 무대로 나왔다.)
“Applaud : 박수를 치다. 갈채를 보내다.”
“Applaud”는 동사로 “박수를 치고, 갈채를 보내다.”라는 뜻으로 쓰인다. 명사로는 “Applause”가 있는데, 이는 “박수”를 뜻한다.
- “He started to applaud and the others joined in.” (그가 박수를 치기 시작하자 다른 사람들이 합세했다.)
- “They rose to applaud the speaker.” (그들은 일어서서 연설자에게 박수를 보냈다.)
“Give (Someone) a Big Hand : 크게 박수를 치다.”
“Give (Someone) a Big Hand”는 특정인에게 큰 박수를 쳐서 환호하다는 뜻으로 쓰인다. “누구에게 큰 박수를 주다.”라는 말로 쓸 수 있는데, 결국 박수갈채를 보낸다는 뜻으로 볼 수 있다.
- “Ladies and gentlemen, let’s give a big hand to our special guests tonight…” (신사숙녀 여러분, 오늘밤의 특별 손님들에게 큰 박수를 보냅시다.)
- “Please give a big hand for today’s winner.” (오늘의 우승자에게 큰 박수를 부탁드립니다.)
Leave a Reply