“고진감래(苦盡甘來)”를 영어로?
고진감래(苦盡甘來)는 “쓴 것이 다하면, 단 것이 온다”라는 뜻으로, 고생 끝에 즐거움이 옴을 이르는 말이다.
“고진감래(苦盡甘來)의 유래”
고진감래의 유래는 굉장히 많은데, 대표적으로는 “도종의”라는 사람의 이야기가 있다.
옛날에 중국에 가난한 농부가 하나 있었는데, 이 농부는 너무 가난하여 공부는 꿈도 못 꾸고 공부할 필기구조차 살 수 없었다. 그럼에도 불구하고 이 농부는 열심히 공부했다. 숲을 연필로 하고 나뭇잎을 종이로 하여 열심히 공부를 했다. 그리하여 그 농부는 크게 성공하였고, 중국 문학사에 빠지지 않는 “도종의”라는 사람이다.
“고진감래(苦盡甘來)를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”
- Sweet After Bitter. : 쓴 것 뒤에 단 것이 온다.
- Pleasure Follows Pain : 즐거움은 고생을 따라 온다.
- No Pain, No Gain : 고통 없이 얻는 것은 없다.
- The Bee Sucks Honey Out of the Bitterest Flowers : 꿀벌은 가장 쓴 꽃에서 꿀을 채취한다.
- April Showers Bring May Flowers : 4월의 소나기가 5월의 꽃을 부른다.
고진감래와 유사한 뜻을 가진 영어 표현은 굉장히 많다. 하나씩 살펴보도록 한다.
“Sweet After Bitter : 쓴 것 뒤에 단 것이 온다.”
고진감래와 가장 유사한 형태를 갖는 표현은 바로 “Sweet After Bitter”라는 표현이다. 말 그대로, 쓴 것 뒤에 단 것이 온다는 말로 “고진감래”와 일맥상통하는 표현이다.
“Pleasure Follows Pain. : 즐거움은 고생을 따른다.”
“Pleasure Follows Pain”이라는 표현도 직역해보면, “즐거움은 고생을 따른다.”라는 뜻이 되는데, 결국, 고생 뒤에 즐거움이 찾아온다는 말로 볼 수 있어, “고진감래”와 일맥상통한다.
“No Pain, No Gain : 고생없이 얻는 것은 없다.”
“No Pain, No Gain”은 “고생 없이 얻는 것이 없다.”라는 말로, 결국 어떤 것을 얻기 위해서는 고생을 감수해야 한다는 뜻으로 쓰이는 표현으로 “고진감래”와 유사한 뜻을 가지고 있다.
“The Bee Sucks Honey Out of The Bitterest Flowers. : 꿀벌은 가장 쓴 꽃에서 꿀을 채취한다.”
“The Bee Sucks Honey Out of The Bitterest Flowers” 표현은 “꿀벌은 가장 쓴 꽃에서 꿀을 채취한다.”라는 뜻으로 볼 수 있는데, 결국 채취하는 꽃은 쓰지만, 거기에서 나온 “꿀”은 달다는 것으로 “고진감래”와 닮아있는 표현이다.
“April Showers Bring May Flower : 4월의 소나기가 5월의 꽃을 부른다.”
마지막으로, “April Showers Bring May Flower”라는 표현이 있는데, 직역해보면, “4월의 소나기가 5월의 꽃을 부른다.”라는 뜻이다.
여기에서 소나기는 시련을 가리키는데, 시련이 있어야 5월에 꽃이 핀다는 말로, 결국 고진감래를 담아내고 있는 표현이다.
Leave a Reply