영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“When Pigs Fly” 돼지가 날면?

“When Pigs Fly” 돼지가 날면?

우리말에서는 “손에 장을 지진다.”라는 표현이 있다. 어떤 일이 절대로 일어나지 않을 것을 확신하는 말이다.

영어에서도 이와 비슷한 표현이 있는데, “When Pigs Fly”라는 표현이다. 말 그대로, “돼지가 날면… 이라는 말로 해석할 수 있는데, 절대로 일어날 수 있는 일이 아니라는 것을 확신하는 말이다.

“When Pigs Fly = 돼지가 날면, 절대 일어날 수 없는…”

이 표현은 주로 “문징(주어 + 동사), when pigs fly.”와 같은 형태로 쓰인다. 우리말로는 “…하면, 손에 장을 지진다.” 혹은 “해가 서쪽에서 뜨면, … 할게.”라는 말로 옮길 수 있다.

  • “I’ll get to it when pigs fly.” (해가 서쪽에서 뜨면, 그걸 해주지.)
  • “The food hear tastes so bad. I will come back here when pigs fly.” (여기 음식 정말 맛 없어. 해가 서쪽에서 뜬다면, 다시 여기 오겠어.)

또한, “Pigs Might Fly”라는 표현으로 쓰이기도 하는데, 이 역시도 “When Pigs Fly”와 같은 뜻으로 쓰인다.

“When Pigs Fly = Pigs Might Fly”

  1. 돼지가 날면 … 가 가능하겠지.
  2. … 한다면, 돼지가 날겠지.

이는 “돼지가 날 때, 어떤 일이 일어나겠지”라는 말로 직역해볼 수 있는데, 일어나기 힘든, 불가능한 일을 설정할 때 쓰는 표현이다. 그만큼, 강한 부정을 나타내는 표현으로, 우리말의 “해가 서쪽에서 뜰 때나 가능하겠지.”라는 말과 유사하다.

이는 “When Pigs Fly”라는 형태로 “돼지가 날 때…”라는 말로 사용하기도 하고, “Pigs Might Fly”라는 표현으로 “돼지가 날겠지.”라는 말로 쓴다.

“When Pigs Fly”

  • David : “Do you think I can into Harvard?” (네 생각에 내가 하버드에 들어갈 수 있을 것 같아?)
  • Jessica : “Yeah, when pigs fly!” (응, 아마도 돼지가 날 때.)

“Pigs Might Fly”

  • Julian : “With a bit of luck, we’ll be finished by the end of the year.” (운이 조금만 따라준다면, 우리가 연말까지는 끝마칠 텐데.)
  • Jessica : “Yes, and pigs might fly.” (그렇게 된다면 내 손에 장을 지지겠어.)

정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com