“When Pigs Fly” 돼지가 날면?
우리말에서는 “손에 장을 지진다.”라는 표현이 있다. 어떤 일이 절대로 일어나지 않을 것을 확신하는 말이다.
영어에서도 이와 비슷한 표현이 있는데, “When Pigs Fly”라는 표현이다. 말 그대로, “돼지가 날면… 이라는 말로 해석할 수 있는데, 절대로 일어날 수 있는 일이 아니라는 것을 확신하는 말이다.
“When Pigs Fly = 돼지가 날면, 절대 일어날 수 없는…”
이 표현은 주로 “문징(주어 + 동사), when pigs fly.”와 같은 형태로 쓰인다. 우리말로는 “…하면, 손에 장을 지진다.” 혹은 “해가 서쪽에서 뜨면, … 할게.”라는 말로 옮길 수 있다.
- “I’ll get to it when pigs fly.” (해가 서쪽에서 뜨면, 그걸 해주지.)
- “The food hear tastes so bad. I will come back here when pigs fly.” (여기 음식 정말 맛 없어. 해가 서쪽에서 뜬다면, 다시 여기 오겠어.)
또한, “Pigs Might Fly”라는 표현으로 쓰이기도 하는데, 이 역시도 “When Pigs Fly”와 같은 뜻으로 쓰인다.
“When Pigs Fly = Pigs Might Fly”
- 돼지가 날면 … 가 가능하겠지.
- … 한다면, 돼지가 날겠지.
이는 “돼지가 날 때, 어떤 일이 일어나겠지”라는 말로 직역해볼 수 있는데, 일어나기 힘든, 불가능한 일을 설정할 때 쓰는 표현이다. 그만큼, 강한 부정을 나타내는 표현으로, 우리말의 “해가 서쪽에서 뜰 때나 가능하겠지.”라는 말과 유사하다.
이는 “When Pigs Fly”라는 형태로 “돼지가 날 때…”라는 말로 사용하기도 하고, “Pigs Might Fly”라는 표현으로 “돼지가 날겠지.”라는 말로 쓴다.
“When Pigs Fly”
- David : “Do you think I can into Harvard?” (네 생각에 내가 하버드에 들어갈 수 있을 것 같아?)
- Jessica : “Yeah, when pigs fly!” (응, 아마도 돼지가 날 때.)
“Pigs Might Fly”
- Julian : “With a bit of luck, we’ll be finished by the end of the year.” (운이 조금만 따라준다면, 우리가 연말까지는 끝마칠 텐데.)
- Jessica : “Yes, and pigs might fly.” (그렇게 된다면 내 손에 장을 지지겠어.)
Leave a Reply