“Wash Your Dirty Linen in Public” 사생활을 공개적으로 얘기하다.
“Wash Your Dirty Linen in Public”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “더러운 옷을 공개적으로 세척하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다.
“Wash Your Dirty Linen in Public : (당혹스러운) 사생활 얘기를 공개적으로 하다.”
지저분한 옷이나, 세탁물과 같은 것을 공개적으로 세척할 필요는 없다. 남에게 보여줘봤자 긍정적인 부분이 아니기 때문이다.
이는 비유적인 표현으로 마치, 굳이 더러운 속옷을 공개적으로 세탁하는 것처럼, 당혹스러운 사생활 이야기를 공개적으로 하는 것을 가리킨다.
- “You don’t have to wash your dirty linen in public.” (집안의 수치를 드러내 놓을 필요는 없다.)
- “I am not washing my dirty linen in public.” (나는 나의 치부를 드러내어 공공연히 떠들지 않는다.)
- “Why would you wash your family’s dirty laundry in public?” (왜 당신의 안 좋은 가족사를 까발리려고 합니까?)
Leave a Reply