“The Apple of Your Eye” 눈에 넣어도 아프지 않을…
“The Apple of Your Eye”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “눈 속의 사과”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로는 말이 되지 않는 표현이기에 관용적인 뜻으로 쓰인다.
“The Apple of Your Eye”
- 눈 속의 사과
- 눈에 넣어도 아프지 않을 만큼 소중한 것이나 사람
이는 우리말의 “눈에 넣어도 아프지 않을…”이라는 말과 일맥상통하는 표현이다. 눈을 잃으면 거의 모든 것을 잃는다는 말이 있을 정도로 눈은 우리 몸에서 아주 중요한 역할을 담당하는 기관이다.
그래서, 눈에 넣어도 아프지 않는… 이라는 표현은 우리말에서도 아주 소중한 것을 가리키는 표현으로 쓰이고, 영어에서도 이와 유사하게 “The Apple of Your Eye”라는 말로 쓰였다. 다만, 왜 “Apple”이 쓰였는지에 대해서는 정확한 어원을 찾을 수 없고, 그저 예전부터 이렇게 사용되어 왔다는 것만 확인할 수 있다.
- She is the apple of your eye.” (그녀는 너에게 눈에 넣어도 아프지 않을 만큼 사랑스러운 사람이다.)
- “He was the apple of your eye.” (그는 당신에게 정말 소중한 사람이었다.)
Leave a Reply