영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Take with a Grain of Salt” 에누리해서 듣다.

“Take with a Grain of Salt” 에누리해서 듣다.

“Take (Something) with a Grain of Salt”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, 어떤 것을 소금 한 줌과 같이 먹는다라는 뜻이 된다. 이는 물론 위와 같은 뜻으로 쓰이기도 하지만, 주로 관용적으로 아래와 같은 뜻으로 쓰인다.

“Take with a Grain of Salt”

  1. 소금 한 줌과 같이 먹는다.
  2. 곧이 곧대로 받아들이지 않는다.
  3. 에누리해서 듣다.

이는, 어떤 말을 곧이 곧대로 듣는 것이 아니라, 에누리해서 듣는 것을 가리킨다.

음식을 먹을 때, 소량의 소금과 함께 섭취하게 되면, 체내에 더욱더 흡수가 잘 된다. 또한 부상을 당했을 때도, 미량의 소금을 섭취하면 증상을 완화시킬 수 있다.

여기에서 나온 표현으로, 다른 사람의 말을 그대로 받아들이는 것이 아니라, 소금을 첨가해서 듣는다는 것에서 곧이 곧대로 받아들이지 않는다는 뜻으로 쓰인다.

  • “You should take her words with a grain of salt.” (그녀가 하는 말을 액면 그대로 받아들여서는 안 된다.)
  • “I take that assertion with a grain of salt.” (난 그 주장을 회의적으로 받아들인다.)
  • “It is important to take the future with a grain of salt.” (미래를 잣대를 가지고 받아들이는 자세가 중요하다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com