“Take the Wind out of Someone’s Sails” 맥빠지게 하다.
“Take the Wind out of Someone’s Sails”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “누군가의 보트에서 바람을 빼앗다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다.
이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다.
“Take the Wind out of Someone’s Sails”
- 누군가의 보트에서 바람을 빼앗다.
- …를 맥 빠지게 하다.
- …를 김 빠지게 만들다.
이는 누군가를 “맥빠지게 만들다.”라는 뜻으로 쓰인다. 의욕에 차 있는 사람의 힘을 허무하게 빼는 경우에 쓸 수 있는 표현이다.
돛으로 가는 배에서 바람의 힘은 절대적이다. 속도를 내기 위해서는 바람을 잘 받는 것이 좋은데, 바람을 빼앗는다고 한다면, 앞으로 나아갈 수가 없다. 이러한 장면에서 나온 비유적인 표현이다.
- “Well, you kind of took the wind out of my sail.” (흠. 네가 나를 방해하게 된 거였어.)
- “I really took the wind out of his sail.” (내가 그를 김 빠지게 만들어버렸거든.)
- “Chelsea urgently needed someone to take the wind out of Manchester United’s sails.” (첼시는 맨체스터 유나이티드의 기를 꺾어 놓을 선수가 절실하게 필요했다.)
Leave a Reply