영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Take the Wind out of Someone’s Sails” 맥빠지게 하다.

“Take the Wind out of Someone’s Sails” 맥빠지게 하다.

“Take the Wind out of Someone’s Sails”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “누군가의 보트에서 바람을 빼앗다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다.

이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다.

“Take the Wind out of Someone’s Sails”

  1. 누군가의 보트에서 바람을 빼앗다.
  2. …를 맥 빠지게 하다.
  3. …를 김 빠지게 만들다.

이는 누군가를 “맥빠지게 만들다.”라는 뜻으로 쓰인다. 의욕에 차 있는 사람의 힘을 허무하게 빼는 경우에 쓸 수 있는 표현이다.

돛으로 가는 배에서 바람의 힘은 절대적이다. 속도를 내기 위해서는 바람을 잘 받는 것이 좋은데, 바람을 빼앗는다고 한다면, 앞으로 나아갈 수가 없다. 이러한 장면에서 나온 비유적인 표현이다.

  • “Well, you kind of took the wind out of my sail.” (흠. 네가 나를 방해하게 된 거였어.)
  • “I really took the wind out of his sail.” (내가 그를 김 빠지게 만들어버렸거든.)
  • “Chelsea urgently needed someone to take the wind out of Manchester United’s sails.” (첼시는 맨체스터 유나이티드의 기를 꺾어 놓을 선수가 절실하게 필요했다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com