영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Adrift”이라는 영어 단어가 있다. 이는 형용사로 쓰이는 단어로 표류하고 있는 상황이나 사람이 방황하고 있는 것, 고장 등으로 무언가 떨어져 나가는 것, 혹은 스포츠에서 뒤져있는 것을 의미하는 단어이다. “Adrift” 표류하는 (사람이) 방황하는 (고장 등으로) 떨어져 나간 (스포츠에서) 뒤진 이를 영영사전에서는 아래와 같이 설명하고 있다. “Adrift” (ADJECTIVE) (Of a boat) Floating on the water without being tied to anything or controlled by ...

배수진은 전투에서 군사들이 도망갈 곳을 없게 만들어 죽기 살기로 싸우게 만들기 위해서 강을 등지고 진을 치는 것을 말한다. 이는 실제 전투 진영을 뜻하기도 하지만, 비유적으로 “배수진을 친 것처럼 뒤가 없는 상황”을 뜻하기도 한다. “Burn Your Bridges/Boats” 배수진을 치다. 영어로도 이와 유사한 표현이 있는데, 바로 “Burn Your Bridges” 혹은 “Burn Your Boats”이다. 이는 각각 “다리를 태운다”, “보트를 태운다.”라는 말로 옮겨볼 수 ...

“In the Same Boat”이라는 말은 “한 배를 타다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 말 그대로 같은 배를 타고 있는 경우를 뜻하기도 하지만, 관용적으로 같은 상황에 있다는 뜻으로 쓰이기도 한다. 우리말에서도 이러한 상황을 비유적으로 “한 배를 탄다.”라고 하는데, 영어에서도 같은 방식으로 쓴다. “In the Same Boat” 한 배를 타다. 운명을 같이 하다. 같은 처지가 되다. 같은 상황에 있다. “Jane and Mary are ...

“Miss the Boat” 기회를 놓치다. “Miss the Boat”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “배를 놓치다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로도 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Miss the Boat” 보트를 놓치다. 좋은 기회를 놓치다. 기회를 살리기에는 너무 늦다. 이는 마치 타려고 했던 배가 이미 떠나서 놓쳐서 탑승할 수 없는 것처럼, 좋은 기회를 차지할 수 ...

“Take the Wind out of Someone’s Sails” 맥빠지게 하다. “Take the Wind out of Someone’s Sails”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “누군가의 보트에서 바람을 빼앗다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Take the Wind out of Someone’s Sails” 누군가의 보트에서 바람을 빼앗다. …를 맥 빠지게 하다. …를 김 빠지게 만들다. 이는 누군가를 “맥빠지게 ...

“평지풍파(平地風波)”를 영어로? 평지풍파(平地風波)는 평온한 자리에서 일어나는 풍파라는 뜻으로, 뜻밖에 분쟁이 일어남을 비유적으로 이르는 말을 듯한다. 이는 당나라의 시인 유우석(劉禹錫)의 <죽지사(竹枝詞)>에 나오는 말이다. “평지풍파(平地風波)를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Create (Unnecessary) trouble Rock the Boat Make Waves 쓸데없이 문제를 일으킨다는 뜻에 집중해서 표현을 만들어 보면, “Create unnecessary trouble”이라는 표현으로 만들어 볼 수 있다. 말 그대로, 필요없는 문제를 만들어 낸다는 뜻이다. 조금 더 비유적이고 관용적인 표현으로는 “Rock ...

“Fresh Off the Boat” 보트에서 막 내린 사람? 이민자 “Fresh Off the Boat”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “보트에서 막 내린 신선한 어떤 것”을 말한다고 볼 수 있다. 이는 주로, 비유적으로 관용적으로 쓰이는데 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Fresh Off the Boat : 이민자” 이는 이민자(Immigrants)를 가리키는 뜻으로 쓰인다. 이민을 가는 경우 비행기로 갈 수 있기도 하지만, 과거에는 주로 배를 이용했다. 배를 ...