영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Take the Bull By the Horns” 정면돌파하다.

“Take the Bull By the Horns” 정면돌파하다.

“Take the Bull By the Horns”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “황소의 뿔을 잡아라.”라는 뜻으로 옮겨볼 수 있는데, 황소의 뿔을 잡고 정면으로 맞서라라는 뜻으로 볼 수 있다.

“Take the Bull By the Horns”

  1. 황소의 뿔을 붙잡아라.
  2. 문제에 정면으로 맞서라.
  3. 정면돌파하라.

황소의 뿔을 잡고 마주하라는 것은 위험을 무릅쓰고, 어떤 문제에 정면돌파 한다는 뜻으로 쓰인다. 비유적이고, 관용적인 뜻으로 쓰이는 표현이다.

  • “The commander elected to take the bull by the horns.” (지휘관은 정면돌파를 선택했다.)
  • “He decided to take the bull by the horns.” (그는 좀 더 과감해지기로 결심했다.)
  • “If we are going to solve this problem, someone is going to have to take the bull by the horns.” (우리들끼리 이 문제를 해결하려고 한다면, 누군가가 맞서지 않으면 안 될 것이다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com