“Take the Bull By the Horns” 정면돌파하다.
“Take the Bull By the Horns”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “황소의 뿔을 잡아라.”라는 뜻으로 옮겨볼 수 있는데, 황소의 뿔을 잡고 정면으로 맞서라라는 뜻으로 볼 수 있다.
“Take the Bull By the Horns”
- 황소의 뿔을 붙잡아라.
- 문제에 정면으로 맞서라.
- 정면돌파하라.
황소의 뿔을 잡고 마주하라는 것은 위험을 무릅쓰고, 어떤 문제에 정면돌파 한다는 뜻으로 쓰인다. 비유적이고, 관용적인 뜻으로 쓰이는 표현이다.
- “The commander elected to take the bull by the horns.” (지휘관은 정면돌파를 선택했다.)
- “He decided to take the bull by the horns.” (그는 좀 더 과감해지기로 결심했다.)
- “If we are going to solve this problem, someone is going to have to take the bull by the horns.” (우리들끼리 이 문제를 해결하려고 한다면, 누군가가 맞서지 않으면 안 될 것이다.)
Leave a Reply