“A Cock and Bull Story” 황당무계한 이야기 “A Cock and Bull Story”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “수탉과 황소의 이야기”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “A Cock and Bull Story” 수탉과 황소의 이야기 황당무계한 이야기 엉터리 변명 혹은 해명 이는 주로 관용적인 뜻으로 “황당무계한 이야기” 혹은 “엉터리 변명 혹은 해명”을 가리키는 표현으로 쓰인다. 특정한 질문에 대해서 ...
“Like a Red Rag to a Bull” 격분시키는 “Like a Red Rag to a Bull”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “황소 앞의 붉은 천처럼”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 비유적인 의미로 관용적인 표현으로 쓰이기도 한다. “Like a Red Rag to a Bull” 황소 앞의 붉은색의 천처럼 (황소에게 붉은 천을 보여주는 것처럼) 격분시키는, 흥분시키는 이는 투우장에서 ...
“Take the Bull By the Horns” 정면돌파하다. “Take the Bull By the Horns”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “황소의 뿔을 잡아라.”라는 뜻으로 옮겨볼 수 있는데, 황소의 뿔을 잡고 정면으로 맞서라라는 뜻으로 볼 수 있다. “Take the Bull By the Horns” 황소의 뿔을 붙잡아라. 문제에 정면으로 맞서라. 정면돌파하라. 황소의 뿔을 잡고 마주하라는 것은 위험을 무릅쓰고, 어떤 문제에 정면돌파 한다는 뜻으로 쓰인다. 비유적이고, ...
“교각살우(矯角殺牛)”를 영어로? 교각살우(矯角殺牛)는 “소의 뿔을 바로잡으려다가 소를 죽인다는 뜻으로, 잘못된 점을 고치려다가 그 방법이나 정도가 지나쳐 오히려 일을 그르치는 것을 이르는 말”이다. “교각살우(矯角殺牛)의 유래” 교각살우라는 사자성어는 중국의 풍습에서 유래했다. 과거 중국에서는 종을 만들 때 뿔이 곧게 나 있고 잘생긴 소의 피를 종에 바르고 제사를 지내는 풍습이 있었다. 그런데 하루는 한 농부가 제사에 사용할 소의 뿔이 조금 비뚤어져 있는 것을 보게 ...
“A Bull in a China Shop” 도자기 가게의 황소? 망나니 “A Bull in a China Shop”이라는 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “도자기 가게의 황소” 혹은 “중국 가게의 황소”로 옮겨볼 수 있다. “China Shop : 도자기 가게” “China”는 “중국”을 가리키기도 하고, “도자기”를 가리키기도 한다. “China Shop”이라고 하면, 일반적으로 “도자기 가게”를 가리킨다. “A Bull in a China Shop, 도자기 가게의 황소?” 다시 표현으로 ...
“정곡을 찌르다”를 영어로? 정곡(正鵠)은 “과녁의 한가운데가 되는 점”으로 비유적으로 “가장 중요한 요점 또는 핵심”을 말한다. 정곡을 찌른다는 말은 “어떤 문제의 핵심을 지적하다.”라는 의미로 쓰인다. “정곡을 찌른다는 의미를 가진 다양한 영어 표현들” 정곡을 찌른다는 말은 영어에서도 다양하게 찾을 수 있는데, 아래와 같이 정리해 볼 수 있다. Hit the Nail On the Head : 못의 머리를 치다. Hit a Nerve : 신경을 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com