“The Lion’s Share” 사자의 몫? “The Lion’s Share”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “사자의 몫”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 아래와 같이 사용된다. “The Lion’s Share (Of Something)” (몫을 나눈 것 중에서) 가장 큰 몫 가장 좋은 몫 알짜 이는 몫을 나눈 것 중에서 가장 크고,좋은 것을 가리킨다. 이 표현은 이솝우화에서 나온 표현이다. 여러 동물이 사자와 연합하여 ...
“Give The Eye” 관심 어린 눈길을 주다? 영어 표현 중에는 “Give Someone The Eye”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “누군가에게 눈길을 주다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는 표현으로, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Give The Eye” 누군가에게 (이성적으로) 관심 어린 눈길을 주다. 누군가에게 추파를 던지다. 여기에서 “The Eye”는 누군가에게 “이성적인 관심을 담은 눈길”을 주다는 뜻으로 쓰인다. 일반적인 눈길이 ...
“Make a Beeline For” 직행하다? “Make a Beeline For”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “벌의 줄을 만들다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 관용적인 표현으로 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Make a Beeline For” 벌의 줄을 만들다. 곧장 …로 가다. …를 향해 직행하다. 이는 “곧장 …로 가다.”라는 뜻으로 쓰인다. 이는 벌이 가진 습성에서 나온 표현이다. 벌이 꿀을 채취할 수 있는 꽃을 발견하면 ...
“See Which Way The Cat Jumps” 고양이가 어디로 뛰는지 보자? “See Which Way The Cat Jumps”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “고양이가 어느 쪽으로 뛸지 지켜보자.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “See Which Way The Cat Jumps” 고양이가 어느 쪽으로 뛰는지 보자. 잠시 상황을 지켜보자. 형세를 관망하다. 이는 잠시 한 템포 쉬어가면서, 상황을 지켜본다는 뜻으로 쓰인다. ...
“Curiosity Killed the Cat” 호기심이 고양이를 죽였다. “Curiosity Killed the Cat”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “호기심이 고양이를 죽였다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 아래와 같은 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Curiosity Killed the Cat” 호기심이 고양이를 죽였다. 호기심이 지나치면 위험할 수 있다. 이는 바로 호기심이 지나치면 위험할 수 있다는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 이는 과거부터 내려오는 속담으로 전해잔다. 또한, 이 표현은 영국의 ...
“On the Catwalk” 패션쇼 무대? “On the Catwalk”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “고양이 걸음 위에”라는 말로 옮겨볼 수 있는 표현인데, 이는 주로 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “On the Catwalk” 패션쇼 무대 위에 좁은 통로에 이는 “패션쇼 무대” 위에 있는 것을 가리킨다. 패션쇼장에는 흔히 런웨이(Runway)라고 불리는 길쭉한 무대 위에서 모델들이 옷을 입고 오고가며, 포즈를 취한다. 이러한 통로에서 서는 것을 두고 ...
“Fight Like Cats and Dogs” 고양이와 개처럼 싸우다? “Fight Like Cats and Dogs”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “고양이와 개처럼 싸우다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Fight Like Cats and Dogs” 고양이와 개처럼 싸우다. 심하게 싸우다. 격렬하게 싸우다. 고양이와 개는 실제로 서로 친하게 지내기가 어려운 것으로 잘 알려져 있다. 이유는 그들이 사용하는 언어가 정 반대이기 때문인데, ...
“As Weak as a Kitten” 새끼 고양이처럼 연약하다? “As Weak as a Kitten”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “새끼 고양이처럼 연약하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “As Weak as a Kitten” 새끼 고양이처럼 연약하다. 몹시 약하다. 힘이 없다. 허약하다. 이는 “AS X AS Y”의 형태로 쓰이는 표현으로, 새끼 고양이처럼 연약하다는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 이제 갓 태어난 ...
“Every Dog has its Day” 쥐 구멍에도 볕 들 날 있다. “Every Dog has its Day”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “모든 강아지들은 자기의 날이 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 사용된다. “Every Dog has its Day” 모든 강아지들은 자기의 날이 있다. 쥐구멍에도 볕 들 날 있다. 이는 우리말 속담의 “쥐구멍에도 볕 들 날 있다.”는 말과 유사한 ...
“Work Like a Dog” 개처럼 일한다? “Work Like a Dog”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, 개처럼 일한다는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Work Like a Dog” 개처럼 일하다. 열심히 땀 흘려 일하다. 이는 아주 열심히 일한다는 뜻으로 쓰인다. 농장에서 사는 강아지가 아침부터 저녁까지 열심히 일한다는 것에서 나온 표현이다. 또한, 과거 일용직 노동자(Grunt) 역시도 경멸적인 말로 “Dog”으로 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com