“Take with a Grain of Salt” 에누리해서 듣다. “Take (Something) with a Grain of Salt”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, 어떤 것을 소금 한 줌과 같이 먹는다라는 뜻이 된다. 이는 물론 위와 같은 뜻으로 쓰이기도 하지만, 주로 관용적으로 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Take with a Grain of Salt” 소금 한 줌과 같이 먹는다. 곧이 곧대로 받아들이지 않는다. 에누리해서 듣다. 이는, 어떤 ...
“Sugar Coat” 당의정(糖衣錠) 당의정(糖衣錠)은 “불쾌한 맛이나 냄새를 피하고 약물의 변질을 막기 위하여 표면에 당분을 입힌 정제”를 말한다. 약을 먹기 좋게 설탕으로 둘러싸는 것을 말하는데, 이와 유사한 표현이 영어에도 있다. 바로 “Sugar Coat”이라는 표현이다. “Sugar Coat” 불쾌한 상황을 보기 좋게 꾸미다. 사탕발림하다. 이는 서랕으로 어떤 것을 둘러싸는 것을 뜻하는데, 비유적으로 “불쾌한 상황을 보기 좋게 꾸미는 것”을 뜻하기도 한다. 그래서 이 표현은 ...
“Step Out of Line” 선 밖으로 나오다? 규칙을 어기다. “Step Out of Line”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “선 밖으로 나오다.”라는 뜻이 되는데, 이는 관용적으로 “규칙을 어기다.”라는 뜻으로 쓰인다. “Step Out of Line” 그릇된 행동을 하다. 규칙을 어기다. “선(Line)”은 비유적으로 “지켜야 할 규칙”을 뜻한다. 우리말에서도 “선을 넘는다.”라는 말은 좋지 않은 뜻으로 쓰이는데, 영어에서도 같다. “Stop Out of Line”은 “선을 넘어서다는 뜻으로 ...
“Straight and Narrow” 정도(正道), 바른 생활 “Straight and Narrow”이라는 표현을 직역해보면, “좁고 곧은”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 관용적으로 “정직하고, 바르게 사는 것”을 말한다. 즉, 우리말의 “정도(正道)”에 가까운 표현이다. “Straight and Narrow” 정도(正道) 정직하고 바른 삶 바른 생활 이 표현은 성경에 어원을 두고 있다. 마태복음(Matthew) 7장 13-14절에서 나왔다. Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, ...
“Hit or Miss” 치든 놓치든? 되든 안 되든 “Hit or Miss”이라는 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “치든 놓치든”이라는 뜻으로 볼 수 있다. 이는 관용적으로 주로 쓰이는데, 우리말로는 “되든 안 되든” 혹은 “모 아니면 도”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “Hit or Miss” 되든 안 되든 모 아니면 도로 이는 안 될 수도 있지만, 시도해 보는 것에 의의를 두는 표현으로 우리말의 “되든 안 ...
“Butterface” 버터 얼굴? 얼굴만 빼고… “Butterface”라는 신조어가 있다. 이는 마치, “버터 얼굴”로 번역을 할 수 있는 표현인데, 사실 이는 버터와는 전혀 상관이 없는 표현이다. 이는 “얼굴만 빼고… 매력적인 여성”을 뜻한다. 다 좋은데, 얼굴이 문제인 경우를 가리키는 표현인데, 아래의 문장을 보면 이해가 될 것이다. “Butterface : 얼굴만 빼고, 전반적으로 매력적인 여성” “Everything about her is great. But her Face…” (그녀의 모든 ...
“Ring a Bell” 종을 울리다? 들어본 적 있는 것 같다. “Ring a Bell”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “종을 울리다.”라는 뜻이 되는데, 물론, 이는 말 그대로 종을 울리는 경우에도 쓸 수 있지만, 관용적인 표현으로 쓰이기도 한다. “Ring a Bell” 종을 울리다. 들어본 적이 있는 것 같다. 들어보니 낯이 익다. 이는 관용적으로 어떤 것이 생각날 듯 말 듯한 상황을 가리킨다. 누군가의 ...
“Up to Scratch” 선까지? 만족스러운 “Up to Scratch” 혹은 “Not Up to Scratch”라는 영어 표현이 있는데, 이를 직역해보면, 각각 “선까지, 선에 미치지 못하는”이라는 뜻으로 볼 수 있다. 이는 관용적인 뜻으로, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. Up to Scratch : 만족스러운 Not Up to Scratch : 만족스럽지 못한, 수준 미달인 “Scratch”에 도달한다는 것을 만족스럽다는 뜻으로 사용하고, 도달하지 못하는 것을 만족스럽지 못한다는 뜻으로 ...
“My Ears are Burning” 귀가 불탄다? 귀가 간지럽다. “My Ears are Burning”라는 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “내 귀가 불탄다.”라는 뜻으로 볼 수 있다. 이는 관용적으로 쓰이는 표현으로, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “My Ears are Burning” 귀가 간지럽다. (다른 사람들이 자신에 관한 말을 해서…) 우리말에서 “귀가 간지럽다.”라는 말이 있다. 다른 누군가가 자신에 대해서 이야기를 하는 것 같은 경우에 쓰는 표현이다. 영어에서는 ...
“Make a Pig’s Ear” 엉망으로 만들다. “Make a Pig’s Ear of (Something)”이라는 영어 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “무언가를 돼지 귀로 만들다.”라는 뜻이 된다. 이는 사실 문자 그대로의 뜻으로는 이해가 되지 않는 표현인데, 아래와 같은 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Make a Pig’s Ear of (Something)” …를 엉망으로 만들다. …를 망치다. 이는 무언가를 엉망으로 만들거나 망치는 것을 뜻한다. 주로 구어적인 표현으로 쓰이는데, “Pig’s ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com