영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“The Best Thing since Sliced Bread” 기가 막히게 좋은 것 “The Best Thing since Sliced Bread”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “잘게 썰린 빵 이후로 최고의 것”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “The Best Thing since Sliced Bread” 얇게 잘린 빵 이후로 최고의 것 기가 막히게 좋은 것 기가 막히게 재미있는 것 ...

“Get Out of Bed on the Wrong Side” 특별한 이유없이 종일 기분이 안 좋다. “Get Out of Bed on the Wrong Side”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “침대에서 잘못된 방향으로 일어나다.”라는 말이 된다. 이는 주로 비유적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Get Out of Bed on the Wrong Side” 침대에서 잘못된 방향으로 일어나다. 특별한 이유없이 하루종일 기분이 안 좋다. 이는 ...

“Put on Ice” 일시 보류하다. “Put on Ice”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “얼음을 올려놓다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 물론 말 그대로 “얼음을 올려놓는 것”을 가리키는 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Put on Ice” …에 얼음을 넣다. …를 일시 보류하다. …를 지연시키다. …를 연기하다. 이는 어떤 것을 일시보류하거나, 연기한다는 뜻으로 쓰인다. 무언가에 얼음을 넣어서 잠시 부패 속도를 늦추거나, ...

“Save it For a Rainy Day” 만일에 대비하다. “Save it For a Rainy Day”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “비오는 날에 대비해서 저장해두자.”라는 말이 되는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Save it For a Rainy Day” 비오는 날에 대비하다. 만일에 대비하다. 여기에서 “비”는 만일의 경우를 나타내는 의미로 쓰였다. 고난이나, 시련 등이 왔을 때를 대비하고 있자는 뜻으로 볼 수 있다. 일반적으로 “Save”하는 ...

“Foam at the Mouth” 입에 거품을 물다. “Foam at the Mouth”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “입에 거품을 물다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Foam at the Mouth” 동물이 성이 나거나 병이 들어서 입에 거품을 물다. 사람이 화가 나서 입에 거품을 물다. 이는 관용적인 뜻으로 쓰이며, 건강이 좋지 않거나, 화가 많이 난 상황을 가리킨다. 우리말에서도 입에 ...

“Ball and Chain” 족쇄? 속박? 아내? “Ball and Chain”이라는 표현이 있다. 이는 과거 죄수가 도망가지 못하게 발목에 걸어둔 쇠뭉치를 가리킨다. 처음에는 쇠사슬에 금속구를 부착한 죄수용 족쇄를 가리키는 뜻으로 쓰였는데, 이후 비유적으로 의미가 확장되면서 다른 뜻으로도 쓰이게 되었다. “Ball and Chain” 쇠사슬에 금속구를 부착한 죄수용 족쇄 구속, 속박 아내 이는, 자연스럽게 비유적인 뜻으로 “구속”이나 “속박”을 뜻하는 의미로 쓰이게 되었다. 이후, 여기에서 ...

“Dog and Pony Show” 강아지와 당나귀의 공연? “Dog and Pony Show”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “강아지와 당나귀의 공연”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 정말로 강아지와 당나귀의 쇼를 가리킬 수도 있겠지만, 주로 관용적인 표현으로 쓰인다. “Dog and Pony Show” 강아지와 당나귀의 공연 시시한 구경거리 겉만 번지르르한 광고 이는 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 시시한 구경거리를 가리키는 표현으로 쓰인다. 혹은 겉만 번지르르하고, 실제는 ...

“Can’t Make Head Nor Tail” 도무지 종잡을 수가 없다. “Can’t Make Head Nor Tail of (Something)”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “머리인지 꼬리인지도 모른다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Can’t Make Head Nor Tail : 도무지 종잡을 수가 없다.” 이 표현은 어떤 것에 대해서 “도무지 종잡을 수가 없다.”라는 뜻을 가지는 표현이다. 어떤 것의 머리와 꼬리도 구분하지 못한다는 ...

“Drag Your Feet” 발을 끌다? 늑장을 부리다. “Drag Your Feet”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “발을 끌다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는 표현이다. “Drag Your Feet : 늑장을 부리다.” 이는 주로 “하기 싫은 일을 마지못해 하면서 늑장을 부리는 경우”를 나타내는 표현이다. 가기 싫은 곳에 간다거나 하기 싫은 것을 하게 되면, 발걸음이 무거울 것인데, 이렇게 가기 싫은 곳에 ...

“Burn the Candle at Both Ends” 온 힘을 다 쓰다. “Burn the Candle at Both Ends”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “양초의 양 끝을 동시에 태우다.”라는 뜻으로 옮겨볼 수 있다. 양초를 양쪽으로 동시에 태우는 경우는 거의 없을 것이다. 그래서 이 표현은 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Burn the Candle at Both Ends : (밤늦게까지 일하고 아침 일찍 일어나며 많은 일을 하느라) ...