영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Ball and Chain” 족쇄? 속박? 아내?

“Ball and Chain” 족쇄? 속박? 아내?

“Ball and Chain”이라는 표현이 있다. 이는 과거 죄수가 도망가지 못하게 발목에 걸어둔 쇠뭉치를 가리킨다.

처음에는 쇠사슬에 금속구를 부착한 죄수용 족쇄를 가리키는 뜻으로 쓰였는데, 이후 비유적으로 의미가 확장되면서 다른 뜻으로도 쓰이게 되었다.

“Ball and Chain”

  1. 쇠사슬에 금속구를 부착한 죄수용 족쇄
  2. 구속, 속박
  3. 아내

이는, 자연스럽게 비유적인 뜻으로 “구속”이나 “속박”을 뜻하는 의미로 쓰이게 되었다. 이후, 여기에서 더 확장이 되어서, 아내를 익살스럽게 나타내는 표현으로 쓰이기도 한다.

  • “That is a ball and chain around the ankle of British manufacturing industry.” (그것은 영국 제조업의 발목을 잡는 족쇄다.)
  • “The steady accumulation of small debts was a ball and chain to his progress.” (잔 빚이 꾸준히 쌓여 그의 진보에 방해가 됐다.)
  • “He says that it does bad things when you turn the other person into the ball and chain in your life.” (그는 다른 사람의 삶을 구속할 때 안 좋은 일들이 일어난다고 말한다.)
OWL Dictionary
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com