영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Have Itchy Feet” 역마살을 가지다? “Have Itchy Feet”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “간지러운 발을 가지다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 발이 간지러운 경우에도 사용할 수 있지만, 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Have Itchy Feet” 간지러운 발을 가지다. 여행이나 다른 일을 하고 싶어 안달하다. 다른 곳으로 가고 싶어 안달하다. 역마살을 가지다. 우리말 중에는 “역마살(驛馬煞)”이라는 것이 있다. 이는 “늘 분주하게 이리저리 떠돌아다니게 ...

“Stick Out a Mile” 두드러지다. “Stick Out a Mile”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “1마일에 걸쳐서 늘어져 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 하는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Stick Out a Mile” 1마일에 걸쳐서 늘어져 있다. 매우 두드러지게 드러나다 분명하다, 아주 명확하다. 이는 어떤 것이 아주 명확한 것을 가리키는 표현이다. 어떤 것이 ...

“A Sunday Driver” 초보 운전자 “A Sunday Driver”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “일요일의 운전자”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “A Sunday Driver” 일요일의 운전자 초보 운전자 운전이 서투르고 신중한 운전자 이는 “초보 운전자”를 가리키는 표현이다. 운전대를 잡으면 긴장되고 서투른 운전을 하는 사람을 말한다. 이는 평소에는 운전을 전혀 하지 않다가, 일요일에만 잠깐 운전을 ...

“Dickensian” 디킨스의 소설처럼? “Dickensian”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “디킨스의”라는 이라는 말로 옮겨볼 수 있다. 디킨스(Dickens)는 19세기 영국의 소설가 “찰스 디킨스”를 말하는데, 그의 작품은 성경과 셰익스피어 작품 다음으로 세계적으로 널리 읽힌다. 그래서, 찰스 디킨스는 셰익스피어 다음으로 가장 위대한 영국 작가라는 평을 받기도 한다. 19세기 영국은 곧 찰스 디킨스라는 말이 있을 정도로 당시 영국의 시대상을 작품 속에서 잘 그려내면서도, 아동학대, 빈곤, ...

“Hang in There” 꿋꿋이 버텨라. “Hang in There”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “거기 매달려 있어라.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Hang in There” 거기에 매달려 있어라. 꿋꿋이 버텨라. 견뎌라. 이 표현은 관용적인 뜻으로 “견뎌라”, “꿋꿋이 버텨라.”라는 뜻으로 쓰인다. 어딘가에 매달려 있는 것은 쉽지 않은 일이다. 밧줄이든, 나무든, 어딘가에 매달려 있는 것은 굉장히 어렵고, 위험한 상황이다. ...

“Blood, Sweat and Tears” 피, 땀, 눈물? 노력! “Blood, Sweat and Tears”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “피, 땀, 눈물”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Blood, Sweat and Tears” 피, 땀, 눈물 피나는 노력 이는 어떤 것을 이루기 위해서 들이는 엄청난 노력을 뜻한다. 무언가를 이루기 위해서는 엄청난 노력과 에너지가 필요한데, 이러한 노력과 에너지로 대표되는 것이 바로 ...

“Butter Wouldn’t Melt in Your Mouth” 순진해 보이지만 뒤로는 호박씨를 깐다? “Butter Wouldn’t Melt in Your Mouth”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “입에서 버터도 녹이지 못할 것 같다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는 표현인데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Butter Wouldn’t Melt in Your Mouth” 입에서 버터도 녹이지 못할 것 같다. 순진해 보이지만 뒤로는 호박씨를 깔 것 같다. 그렇지 않은 척 ...

“As Cool as a Cucumber” 오이처럼 차갑다? “As Cool as a Cucumber”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “오이처럼 차갑다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는 표현이다. “As Cool as a Cucumber” 오이처럼 차갑다. (곤란한 상황에서) 대단히 침착한 이 표현은 곤란하거나, 긴장되는 상황에서도 침착함을 유지하는 것을 가리키는 표현이다. 축구에서 승부차기를 앞두고 있는 상황에서도 긴장하지 않고, 침착함을 유지하는 것을 ...

“Not Give a Fig For” 신경도 안 쓴다? “Not Give a Fig For”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “어떤 것에 무화과도 주지 않다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Not Give a Fig For” 무화과도 주지 않다. …는 안중에도 없다. …를 신경 쓰지도 않는다. 이는 어떤 것에 신경을 쓰지 않는다는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 이와 ...

“As Keen as Mustard” 간절히 열망하다? “As Keen as Mustard”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “겨차처럼 간절히 열망하다.”라는 뜻으로 옮겨볼 수 있는데, 이는 “As X as Y”와 같은 형태로 쓰이는 표현이다. “As Keen as Mustard” 겨자처럼 열망하는 간절히 열망하는 이 표현은 “간절히 열망하는”이라는 뜻으로 쓰이는 관용적인 표현이다. 여기에서 왜 “겨자(Mustard)”가 “간절히 열망하는”이라는 뜻과 같이 쓰였는지는 잘 알려져 있지 않으나, 아래와 ...