“Stink to High Heaven” 더러운 냄새가 난다. “Stink to High Heaven”이라는 영어 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “고약한 냄새가 천국까지 난다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 의미로 정리해 볼 수 있다. “Stink to High Heaven” 지독한 냄새가 나다. 의심스럽다, 수상쩍다. 이는 크게 두 가지 뜻으로 쓰인다고 볼 수 있는데, 첫 번째는 문자 그대로의 의미로 “아주 ...
“Reach the End of the Line” 한계에 이르다. “Reach the End of the Line”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면 “마지막 줄에 다다르다.”라는 뜻으로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로도 쓰인다. “Reach the End of the Line” 마지막 줄에 다다르다. 한계에 이르다. 종말에 이르다. 관계가 끊어지다. 이는. 어떤 일이 막바지에 이르는 것을 가리키는데, 더 이상 앞으로 ...
“The Road to Hell is Paved with Good Intentions” 지옥으로 가는 길은 선의로 포장되어 있다? “The Road to Hell is Paved with Good Intentions”이라는 속담이 있다. 이를 직역해보면, “지옥으로 가는 길은 선의로 포장되어 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 딱 한가지 의미로 나누어 떨어뜨리기는 어렵다. “The Road to Hell is Paved with Good Intentions” 행하지 않는 선의는 의미가 없다. 아무리 ...
“Bust a Gut” 내장파열? 노력? 웃음? “Bust a Gut”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “내장을 파열시키다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Bust a Gut” 내장을 파열하다. …를 하려고 굉장히 애를 쓰다. 크게 웃다. 이는 위와 같은 뜻으로 쓰이느데, 주로 관용적으로 2번과 3번의 의미로 쓰이는 편이다. “…를 하려고 굉장히 애를 쓰다는 뜻으로 쓰이는 경우” 무언가를 이루기 위해서 ...
“Excuse My French” 제 불어를 용서하세요? “Excuse My French”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “제 불어를 용서해주세요.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는 표현인데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Excuse My French” 제 불어를 용서해주세요. 욕을 해서 미안합니다. 이는 관용적인 뜻으로 욕을 하고 나서 “욕을 해서 미안합니다.”라는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 일부러 욕을 하고 나서, 짐짓 모른 체 하면서 ...
“Pick up the Pieces” 정상으로 돌아가다. “Pick up the Pieces”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “조각을 줍다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 조각조각들을 줍는 경우에도 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Pick up the Pieces” 조각조각을 줍다. (충격이나 재난 후에) 정상으로 돌아가다. 이는 큰 충격이나 재난이 있은 후에, 다시 정상적인 상황으로 돌아가는 것을 가리키거나, 정상으로 돌아가기 위해서 노력하는 것을 가리킨다. 자연재해 ...
“Burn the Midnight Oil” 밤늦게까지 불을 밝히다. “Burn the Midnight Oil”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “자정 오일을 밝히다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 밤 늦은 시각까지 불을 켜두는 것을 가리킨다. “Burn the Midnight Oil” 밤 늦은 시각까지 불을 밝히다. (공부나 일을) 늦은 시각까지 하다. 이는 특히, 공부나 일을 하는 것과 같이 생산적인 일을 하면서 불을 밝히는 것을 나타낸다. 과거에 전기가 ...
“Like a Bat Out of Hell” 지옥을 떠나는 박쥐처럼? 쏜살같이 “Like a Bat Out of Hell”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “지옥을 떠나는 박쥐처럼”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Like a Bat Out of Hell” 지옥을 떠나는 박쥐처럼 쏜살같이, 아주 빨리 이는 아주 빠르게 이동하는 것을 가리킨다. 지옥에서 탈출할 기회를 맞은 박쥐가 아주 재빠르게 지옥을 탈출하는 ...
“It Ain’t Over Till the Fat Lady Sings” 끝날 때까지 끝난게 아니다. “It Ain’t Over Till the Fat Lady Sings”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “뚱뚱한 여자가 노래를 할 때까지 끝난게 아니다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이며, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “It Ain’t Over Till the Fat Lady Sings” 끝날 때까지 끝난 게 아니다. 누가 이길지 끝까지 ...
“It Takes One to Know One” 사돈 남말 하시네요. “It Takes One to Know One”라는 속담이 있다. 이를 직역해보면, “하나를 아는데 하나가 소요된다.”라는 말이 되는데, 이는 주로 관용적인 의미로 쓰인다. “It Takes One to Know One” 사돈 남말 하시네요. 그렇게 말하는 너야말로 그렇다. 이 표현은 우리말 속담의 “사돈 남말 하시네요.”라는 말과 닮아있는 표현이다. 그 사람이 비판하고 있는 사람과 똑같은 행동을 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com