“Honeymoon Period” 신혼여행 기간? “Honeymoon Period”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “신혼여행 기간”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. “Honeymoon”은 신혼여행을 뜻하는데, 이 표현에서는 비유적인 의미로 쓰인다. “Honeymoon Period : 취임 후, 비판을 받지 않는 기간” 이는 어떤 일을 새롭게 시작한 사람에게 적용되는 기간으로, 취임 후에 비판을 받지 않고 지켜보는 기간을 말한다. 미국의 경우에는 대통령 취임 후 3개월 정도의 기간을 “Honeymoon Period”로 ...
“A Dog’s Life” 개 같은 삶? 비참한 생활 “A Dog’s Life”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “개 같은 삶”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 우리말에서 쓰이는 것과 같은 뜻으로 쓰인다. “A Dog’s Life” 개 같은 인생 비참한 생활 이는, 마치 사람의 삶이 아니라, 개가 살아가는 듯한 삶을 살아간다는 뜻으로 비유적으로 쓰인다. 직역해보면, “개 같은 삶” 혹은 “개 같은 인생”으로 옮겨볼 ...
“Meet Your Maker” 조물주와 만나다? 죽다. “Meet Your Maker”라는 표현이 있다. “Maker”는 만드는 사람이라는 뜻으로 쓰이는데, 사람을 만든 사람을 “조물주”라고 한다. 그래서, 이 표현을 직역해보면, “조물주를 만나다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “Meet Your Maker” 조물주와 만나다. 죽다. 자신을 만든 조물주를 만난다는 것은 결국, 더 이상 이 세상의 사람이 아니라는 것을 뜻한다. 그래서 이는 관용적인 뜻으로 “죽음”을 뜻한다. “The car was ...
“As Dead as a Doornail” 완전히 죽은 “As Dead as a Doornail”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “문에 박는 못처럼 죽은”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 표현으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “As Dead as a Doornail : 완전히 죽은” 이는 “As OO as OO”와 같은 형태로 쓰이는 표현이다. “Dead”라는 단어가 들어가기에 “죽음”에 관한 내용을 담고 있다. “Doornail”은 ...
“Break the Bank” 파산시키다. “Break the Bank”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “은행을 박살내다.”라는 말이 되는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Break the Bank” 파산시키다. (도박에서) 물주의 판돈을 쓸어가다. 이는 관용적인 뜻으로 쓰이며, 상대방을 파산시키거나, 무일푼이 되도록 하는 경우를 가리킨다. 이는 도박에서 유래한 표현인데, 도박장에서 물주가 줄 수 있는 돈보다 더 많은 돈을 따간다는 것에서 나온 표현이다. 도박장의 “Bank”가 가진 돈 ...
“It’s Your Funeral” 장례식이다? “It’s Your Funeral”라는 영어 표현이 있다. “Funeral”은 장례식을 말하는데, 이 표현을 직역해보면, “이 날이 당신 장례식이다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 관용적인 뜻으로 주로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “It’s Your Funeral” 당신의 장례식이다. 결국 당신만 골치 아파질 것이다. 결국 그 책임은 당신이 져야 할 것이다. 이 표현은 비유적으로 어떤 골치 아픈 일을 책임져야 할 것이라는 ...
“The Pearly Gates” 진주문? 천국의 문 “The Pearly Gates”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “진주로 만들어진 문”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 비유적으로 “천국의 문”이라는 뜻으로 쓰인다. “The Pearly Gates : 천국의 문” 이는 천국으로 들어가는 문을 가리키는데, 이 표현은 “성경(The Bible)”에서 나왔다. 요한계시록(Revelation)에서 묘사하고 있는 천국의 문이 진주로 만들어졌던 것에서 유래하고 있다. 성경에서는 아래와 같은 문장으로 소개가 되었다. “The ...
“Pop Your Clogs” 나막신을 터뜨리다? 죽다? “Pop Your Clogs”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “나막신을 터뜨리다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Pop Your Clogs : 죽다, 사망하다.” 이는 사람이 죽거나 사망하는 경우를 나타내는 표현이다. 다만, 이 표현이 어디에서 유래한 것인지는 잘 아려지지 않았는데, 아래와 같은 설이 있다. 그 중에서 가장 신빙성이 있는 설로는 “Pop”이 “Pawn”이라는 뜻으로 ...
“As Dead as a Dodo” 완전히 멸종한 “As Dead as a Dodo”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “도도새처럼 죽은”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “As Dead as a Dodo” 완전히 죽은 더 이상 존재하지 않는 이 표현 역시도 “As OO as OO”와 같은 형태로 쓰이는 표현이다. 이 표현에도 “Dead”가 들어가기에 “죽음”이라는 뜻으로 쓰인다. 도도새는 과거 모리서스 ...
“Push Up Daisies” 데이지를 밀어 올리다? “Push Up Daisies”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “데이지를 밀어 올리다.”라는 말이 된다. 이는 관용적인 뜻으로 주로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Push Up Daisies : 죽어서 땅에 묻히다.” 이는 관용적인 의미로 “죽음”을 말한다. 데이지는 특별한 관리가 없어도 잘 자라는 들꽃으로 특히 양분이 많은 무덤가에서 잘 자란다. 무덤 속에 묻힌 고인이 데이지를 밀어올리는 것 같다고 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com