“Get Cold Feet” 차가운 발? 초조해지다. “Cold Feet”을 직역해보면 “차가운 발”이라고 옮겨볼 수 있다. 물론, 이 표현은 정말로 발이 찬 경우에도 쓸 수 있지만, 비유적인 의미로도 쓰인다. “Get Cold Feet = 초조해지다. 겁이 나다.” “Get Cold Feet”과 같은 형태로 주로 쓰이는데, 이 표현이 갖는 의미는 “초조해지다”, “겁이 나다.”라는 의미다. 미리 계획했던 일을 막상 진행하려고 하니, 심리적으로 힘든 상황을 가리킨다. 긴장하게 ...
“Crunch Numbers” 계산기를 두드려 보다. “Crunch”는 “으드득” 혹은 “뽀드득” 소리와 같이 단단한 것이 으스러질 때 나는 소리를 가리킨다. “Crunch Numers”는 직역해보면, “뽀드득 숫자”정도로 옮겨볼 수 있는데, 이 표현은 “계산기를 두드려 보다.” 혹은 “계산하다.”와 같은 의미로 쓰인다. 초창기 컴퓨터는 아주 복잡한 계산기에 가까웠는데, 컴퓨터가 보드득 돌아가면서 복잡한 계산을 수행했던 데서, “Crunch Nubmers”라는 표현이 유래했다. “This year, they will crunch the numbers themselves using tax preparation software.” (올해 그들은 세금 준비 프로그램을 사용하여 ...
“Read Between the Lines” 행간을 읽다? 속 뜻을 알아차리다. “Read Between the Lines”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “문장과 문장 사이를 읽다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 다른 말로는 “행간을 읽다.”정도로 표현할 수 있는데, 이는 단순히 행간을 읽는 것을 넘어서는 의미로 쓰이기도 한다. 바로 “문장과 문장”을 꼼꼼히 읽어내면서, “속 뜻”을 알아차리다라는 의미로 쓰인다. 이는 “글 속에 어떤 코드가 숨겨져 있는 “Cryptography(암호작성법, 암호해독법)”에서 ...
“Raise the Bar” 바를 높이다? 기준을 높이다. “바(Bar)”는 가로로 늘어진 막대기와 같은 것을 가리킨다. 높이 뛰기 경기에서 가로로 뉘어있는 그것이 바로 “바”다. 영어로 “Raise the Bar”라는 표현이 있는데, 직역해보면, “바를 높이다.”라는 말이 된다. 높이 뛰기 경기에서 다음 기록을 위해서 바를 더 높이 올리고 뛰는 것을 상상해보면 된다. 높이뛰기는 기록 경기이고, 더 높이 걸려 있는 바를 넘는 선수가 이기는 경기인지라, “바를 ...
“On a Roll” 구르다? 승승장구하다. “승승장구(乘勝長驅)”는 “싸움에 이긴 형세를 타고 계속 몰아치는 것”을 가리키는 표현이다. 영어로도 이와 비슷한 표현이 있는데, 바로 “On a roll”이라는 표현이다. 이 표현을 직역해보면, “구르고 있다.”정도로 옮겨볼 수 있는데, 문자 그대로의 의미대로 “구르고 있다.”라는 의미로 쓰이기도 하지만, 비유적으로 “승승장구하다.”라는 의미로 쓰이기도 한다. “Be On a Roll = 승승장구하다. 연속으로 이기다.” 어떤 일이 잘 되려면, 탄력을 받고 ...
“Touch Base” 베이스를 만지다? 다시 연락하다. 야구는 다이아몬드 형태로 생긴 내야에 있는 1루, 2루, 3루, 홈 베이스로 이루어져 있는 스포츠다. 미국은 미식축구와 더불어 야구의 인기가 상당한데, 그래서 야구에서 유래한 표현이 종종 있다. “Touch Base” 역시도 야구에서 유래한 표현이다. 야구에서 1루, 2루, 3루, 홈을 “베이스(Base)”라고 하는데, 베이스를 밟는 것을 영어로 “Touch Base”라고 한다. 야구에서 유래하여, 베이스를 밟는 것처럼, 다른 누군가와 다시 ...
“Game Plan” 게임 계획? 전략 “게임 플랜(Game Plan)”이라고 하면, 마치 게임 작전, 게임 계획 정도의 의미로 쓰이는 듯하지만, 이는 “스포츠, 정치, 사업상의 전략이나 작전”을 가리킨다. “사업을 게임에 자주 비유한다.” 어떻게 보면, 게임과 사업은 닮아있다고도 볼 수 있다. 실제 사업의 축소판이 게임이라고도 볼 수 있기 때문이다. 그래서 그런지, “게임(Game)”은 “사업”에 비유해서 자주 쓰인다. “Game Plan”이라고 하면, “사업 전략, 작전”과 같은 의미로 ...
“Off the Ground” 땅에서 떨어진? 진행 중인 “Off the Ground”라는 표현은 항공에서 쓰이는 표현으로 “비행중”을 가리킨다. 하지만, 단순히, 비행중인 상태를 가리키는 것에서 넘어서, “어떤 일이 진행중인 상태”를 가리키기도 한다. “Off the Ground = 어떤 일이 진행중인, 비행중인” 어떤 일이 진행중이거나, 비행중인 상태를 가리키는데, 여기에 문자 그대로의 의미인 “땅에서 떨어진”이라는 의미까지 정리해보면 아래와 같이 볼 수 있다. “Off the Ground” 땅에서 ...
“Cave in to Something” 반대하던 것에 굴복하다. “Cave”는 동굴이라는 의미로 쓰이지만, 동사구로 쓰여서 “Cave in (to Something)”과 같이 사용이 되면, “(강력히 반대하던 것에) 응하다, 굴복하다”라는 의미로 쓰인다. 그리고, 줄여서 “Cave”만 사용해서, “굴복하다”라는 의미로 쓰기도 한다. “Cave in to Something = (강렬히 반대하던 것에) 굴복하다” 일상에서 줄여서 “Cave”만 사용하기도 하는데, 의견 대립이나 협상 등에서 백기를 들고 물러나는 행태를 가리킨다. “The President ...
“By The Book” 책대로? 정석대로 정석(定石)은 바둑에서 “예로부터 지금에 이르기까지 공격과 수비에 최선이라고 인정한 일정한 방식으로 돌을 놓는 법”을 가리킨다. 여기에서 확장이 되어서, 정석대로라고 하면, “원칙대로”라는 의미로 쓰이기도 한다. “By The Book = 정석대로, 원칙대로” 영어 표현 중에서도 이와 비슷한 표현이 있다. “By The Book”이라는 표현인데, 이 표현을 직역해보면, “책 대로” 정도로 옮겨볼 수 있으나, 실제로 갖는 의미는 바로 “정석대로, ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com