진퇴양난(進退兩難)은 이러지도 저러지도 못하는 어려운 처지를 가리키는 사자성어이다. 진퇴양난을 뜻하는 여러 가지 영어 표현이 있는데, 보다 자세힌 내용을 위해서는 아래의 링크를 클릭하면 된다. 진퇴양난을 영어로? : “진퇴양난(進退兩難)”을 영어로? 이러한 진퇴양난을 한 단어로 표현할 수 있기도 한데, 바로 “Quandary”라는 단어이다. “Quandary” 진퇴양난(進退兩難) A situation in which you are confused about what to do. “George was in a quandary—should he go or shouldn’t ...
진퇴양난(進退兩難)은 이러지도 저러지도 못하는 어려운 처지를 말한다. 이를 뜻하는 영어 표현은 여러 가지가 있는데, 이번에는 “Between a Rock and a Hard Place”라는 표현을 살펴보도록 한다. “Between a Rock and a Hard Place” 돌과 어려운 장소 사이에서 진퇴양난(進退兩難) 이를 직역해보면, “돌과 어려운 장소 사이에서”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 돌과 어려운 장소 모두 어렵게 느껴진다. 어느 것을 선택해도 쉽지 않은 길이 될 ...
“Between the Devil and the Deep Blue Sea” 진퇴양난(進退兩難) “Between the Devil and the Deep Blue Sea”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “악마와 깊은 바다 사이에서”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “Between the Devil and the Deep Blue Sea” 악마와 깊은 바다 사이에서 진퇴양난(進退兩難) 이는 아주 어려운 상황에 처해있음을 가리키는 표현이다. 길이 두 갈래가 있는데, 한 쪽에는 악마가 있고 다른 한 쪽에는 ...
“Catch 22 Situation” 캐치 22? 진퇴양난(進退兩難) “Catch 22 Situation”이라는 표현은 영화에서 유래한 표현인데, “진퇴양난(進退兩難)”이라는 뜻으로 쓰인다. 이는 조세프 헬러(Joseph Heller)의 작품, “Catch 22”에서 나왔다. “진퇴양난(進退兩難)을 뜻하는 Catch 22” 조세프 헬러의 작품 “Catch 22”는 제2차 세계대전에 참전한 폭격기 조종사의 경험을 그려내고 있다. 작품 속에서 조종사는 더 이상 폭격을 감생할 수 없는 정신적 공황 상타에 빠져있지만, 그 상황에서 벗어날 수 없는 전시상황의 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com