영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Slab”은 대리석이나 목재같이 단단한 물질로 된, 어느 정도 두껍고 평평한 조각을 가리킨다. 혹은 두껍고 반듯한 조각을 가리키기도 한다. “Slab” 평판, 판(돌, 목재같이 단단한 물질로 된, 어느 정도 두껍고 평평한 조각) (두껍고 반듯한) 조각 이를 영영사전에서는 아래와 같이 설명하고 있다. “Slab” A thick, flat piece of a hard material (such as stone or wood) A thick, flat piece of food (such ...

“Splinter”라는 단어는 명사와 동사로 쓰이는 단어이다. 이는 명사로는 나무나 금속, 유리 조각 등의 조각이나 가시를 뜻한다. 동사로도 쓰이는데, 이는 나무, 유리, 암석 등이 쪼개지거나 깨지는 것을 뜻하기도 하고, 이것을 쪼개거나 꺠는 것을 의미하기도 한다. 혹은 사람들 무리가 분열되고 갈라지는 것을 가리키기도 한다. “Splinter” (나무, 금속, 유리 등의) 조각, 가시, 지저깨비 (나무, 유리, 암석 등이) 쪼개지다, 깨지다, 쪼개다, 깨다. (사람들 무리가) ...

“Shatter”이라는 영어 단어가 있는데, 이는 동사로 쓰이는 단어이다. 의미는 무언가가 산산이 부서지거나, 산산조각 나는 것을 뜻한다. 이는 비유적으로 희망이나 신념과 같이 추상적인 것이 산산조각 나는 것을 뜻하기도 한다. “Shatter” 산산이 부서지다, 산산조각 나다, 산산이 부수다, 산산조각 내다. (특히 희망, 신념 등을) 산산조각 내다. 엄청난 충격을 주다. 이를 영영사전에서는 아래와 같이 설명하고 있다. “Shatter” (VERB) To break suddenly into many small ...

“Tatter”는 주로 헝겊이나 종이 등의 찢어진 조각이나, 넝마 등을 가리킨다. 명사로 쓰이는 경우에는 위와 같이 찢어지거나 헤진 어떤 것을 가리키는 뜻으로 쓰이고, 동사로 쓰이는 경우에는 “찢다, 해지게 하다.”라는 뜻으로 쓰이는 단어이다. “Tatter” (헝겊, 종이 등의) 찢어진 조각, 넝마, 누더기 옷 갈가리 찢다, 해지게 하다. 이를 영영사전에서는 아래와 같이 설명하고 있다. “Tatter” A part torn and left hanging. To make ragged. ...

조각은 한 물건에서 따로 떼어 내거나 떨어져 나온 작은 부분을 가리키고, 파편(破片)은 깨어지거나 부서진 조각을 뜻한다. “Fragment”는 명사로 쓰이는 경우 이러한 부서진 조각이나 파편을 가리키기도 하고, 동사로 쓰이는 경우에는 어떤 것을 산산조각 내는 것을 뜻한다. “Fragment” 조각, 파편(破片) 산산이 부수다, 부서지다, 해체하다, 헤체되다. 이를 영영사전에서는 아래와 같이 설명하고 있다. “Fragment” A broken part or piece of something. To break or ...

결혼식과 같은 행사에서 색종이 등을 뿌리면서 축하하는 모습을 볼 수 있다. 이렇게 뿌려지는 색종이 조각을 뜻하는 영어 단어가 있는데 바로, “Confetti”이다. “Confetti” 결혼식 등의 행사에 뿌리는 색종이 조각 이는 위와 같이 결혼식이나 특별한 행사에서 행사를 기념하기 위해서 뿌리는 작은 색종이 조각을 뜻한다. 아무래도 색종이 조각은 주로 뿌려지기 때문에, “Drop”, “Throw”, “Sprinkle”과 같은 단어들과 조합이 되어서 쓰인다. “Supporters dropped yellow confetti ...

“Not a Patch on” …와는 비교가 안 되는 “Not a Patch on (Something)”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “어떤 것에 조각을 덧댄 것이 아닌”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. “Patch”는 과거 옷 등에 구멍이 나면 천을 덧대서 붙이는 것을 뜻하는데, 사실 이 표현은 그런 것과는 상관이 없다. “Not a Patch on (Something)” 어떤 것과는 비교가 되지 않는 어떤 것과 비교해서 어림도 ...

“In One Piece” 온전히, 상한 데 없이 “Piece”는 한 조각을 뜻한다. 영어 표현 중에 “In One Piece”라는 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “한 조각으로”라는 뜻이 된다. “In One Piece : 하나도 상한 데 없이, 온전히” “한 조각으로” 온다는 것은 상하거나 다친데 없이 안전하게, 온전히 오는 것을 나타낸다. 위험을 불사르고 떠난 여행이나, 전쟁 이후에 다친 데 없이 무사히 돌아오는 경우에 쓸 수 ...