“Running on Fumes” 방전 직전이다. “Running on Fumes”이라는 영어 표현이 있다. 이는 자동차의 연료 계기판에 연료가 거의 없이 간당간당한 상황에서 운행하는 것을 뜻하는 표현이다. 하지만, 이는 비유적으로 사람에게 사용하기도 하는데, 마치 자동차에 연료가 거의 없는 상황에서 아슬아슬하게 운행이 되듯이, 사람 역시도 체력이 거의 방전된 상태인 것을 가리킨다. “Running on Fumes” 차량에 기름이 거의 없이 운행되는 사람의 체력이 거의 방전 상태인 ...
“Step on it” 세게 밟아라! “Step on it”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “그것 위에 발을 올려라.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 “자동차의 엑셀레이터를 밟아라.”라는 뜻으로 쓰인다. “Step on it” 세게 밟아라! 속력을 더 내라. 이는 자동차에 있는 엑셀에 발을 올려서 속력을 내달라는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 말 그대로, 급한 경우에 속도를 더 내달라고 할 때 사용하는 표현이다. “Taxi! Could you ...
“Look Under the Hood” 속을 들여다보다. “Under the Hood”라는 영어 표현이 있다. 여기에서 쓰인 “Hood”는 자동차의 보닛을 가리키는 표현이라고 할 수 있다. 그래서, 이를 직역해보면, “보닛을 들여다보다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 관용적인 뜻으로도 쓰인다. “Under the Hood” 보닛 아래에 속, 속은 “What’s under the hood of the Playstation 5?” (플레이스테이션 5 속에는 어떤 것이 있나?) “Look Under the Hood” ...
“자동차 본네트(보닛)”를 영어로? 자동차의 엔진이 있는 앞부분의 덮개를 “본네트”라고 한다. 이는 영국식 영어의 “Bonnet”에서 나온 것으로, 이 표현이 일본으로 건너갔고, 일본에서 “본네토”라고 발음한 것이 우리나라로 건너오면서 “본네트”가 되었다. 참고로, 본네트의 규범 표기는 “보닛”이다. “자동차 본네트를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Bonnet : 보닛 (영국식 영어) Hood : 후드 (미국, 캐나다) 우리가 본네트라고 부르는 표현은 사실 영어에서 왔다. 영국식 영어의 “Bonnet”에서 ...
“자동차에 기름을 넣다”를 영어로? 요즘에는 전기로 가는 전기차 시대로 변해가고 있지만, 아직도 대부분의 자동차는 휘발류, 혹은 경유로 소위 “기름”이라고 불리는 연료를 사용해서 움직인다. 기름은 영어로 “Oil”이라고 하는데, 자동차에서 사용하는 기름은 “Oil”로 사용하지 않는다. 영국에서는 주로 “Petrol”이라고 하고, 미국에서는 “Gasoline”이라고 한다. 하지만, 이것을 줄여서 “Gas”라고 부른다. 미국에서 주유소를 “Gas Station”이라고 하는데, “Gasoline”을 줄여서 “Gas”라고 부르는 것이다. 주유소에 있는 주유기는 “Gas Pump”라고 ...
자동차 “운전석, 조수석, 뒷자석”을 영어로? 자동차에는 좌석이 마련되어 있다. 우리나라에서는 앞자리 좌측에 운전석이 마련되어 있는데, 이는 영국, 싱가포르, 일본과 같은 국가에서는 운전석이 반대로 우측에 있다. 이번에는 차량의 좌석에 관한 영어 표현에 대해서 알아보도록 한다. “자동차 “운전석, 조수석, 뒷자석”을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 운전석 : Driver’s Seat 조수석 : Passenger Seat, Shotgun 뒷자석 : Back Seats 운전석은 “Driver’s Seat”이라고 표현한다. ...
“Bumper to Bumper” 차가 가득 막히다. “Bumper to Bumper”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “범퍼와 범퍼를 맞대고”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는 표현인데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Bumper to Bumper” 범퍼와 범퍼를 맞대고 차가 가득 막히다. 이는 도로에 차가 가득 차 있는 상황을 가리키는 표현으로, 교통체증이 심각함을 나타낸다. 범퍼는 자동차를 보호하는 장치인데, 앞 범퍼와 뒷 범퍼가 ...
“A Fender Bender” 경미한 접촉 사고 “A Fender Bender”이라는 영어 표현이 있다. “Fender”는 사전에서 찾아보면, 다양한 뜻으로 나오는데, 무언가를 보호하기 위해서 앞에 부착하거나 세워두는 것을 말한다. 자동차에서는 자동차의 범퍼를 말한다고 볼 수 있다. 이는 관용적인 뜻으로 주로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “A Fender Bender” 경미한 접촉 사고 이는 경미한 접촉 사고를 가리킨다. 자동차끼리 부딪힌 경미한 교통사고를 가리킨다. “Fender”는 범퍼를 ...
“Chick Magnet” 여성을 유혹하는 고급 세단 “Chick Magnet”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “병아리 자석”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Chick Magnet” 병아리 자석 여자 자석 (여자가 달라붙도록 유혹하는 것) 고급 세단 (이성을 유혹하는 것) 이는 주로 여성을 유혹하는 고급 세단을 가리킨다. “Chick”은 문자 그대로의 뜻으로는 “병아리”를 뜻하지만, 관용적으로 “젊은 여성”을 가리키기도 ...
“A Backseat Driver” 참견하는 사람 “A Backseat Driver”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “뒷자리에서 운전하는 사람”이라는 말로 올멱볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “A Backseat Driver” 뒷자리에서 운전하는 사람 운전에 참견하는 사람 참견을 잘 하는 사람 이는 비유적으로 쓰이는 표현으로, 운전석에 앉지 않고, 뒷자석에 앉아서 계속해서 운전에 참견을 하는 사람을 뜻한다. 혹은 이러한 장면에서 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com