“손오공(孫悟空)”은 중국 고전 소설 “서유기(西遊記)”의 주요 캐릭터로, 불사의 힘을 가진 원숭이 왕이다. 손오공은 신화적인 능력과 뛰어난 전투 기술을 지니고 있으며, 서역으로의 성지순례를 수행하는 스님 삼장법사와 그의 동료들과 함께 여행을 떠난다. “손오공”을 영어로 어떻게 쓸 수 있을까? “Sun Wukong: 손오공” “Sun Wukong”은 손오공의 가장 일반적인 영어 이름이다. 이 이름은 중국어 발음에 기반한 영어 표기이며, 손오공의 캐릭터와 관련된 다양한 문화적 맥락을 포함한다. ...
한 유명 유튜버는 누군가 자신의 영상에 남긴 댓글에 “조롱은 왜 하면 안 되죠? 사고 구조가 유인원 같으십니다.”라는 댓글을 남겼다. 이번 글에서는 “조롱은 왜 하면 안 되죠? 사고 구조가 유인원 같으십니다.”과 같은 표현을 영어로 어떻게 옮겨볼 수 있는지 한 번 살펴보도록 한다. “조롱은 왜 하면 안 되죠? 사고 구조가 유인원 같으십니다.를 영어로?” 우선 조롱을 영어로는 “Mockery”라고 한다. 이를 동사로 사용하는 경우에는 ...
목차 : 원숭이 이디엄 모음(Monkey Idioms) 특정한 동물의 이름을 포함하고 있는 영어 관용어는 굉장히 많습니다. 이번 글에서는 “원숭이(Monkey)”가 포함되는 관용어를 한 번 정리해보도록 하겠습니다. 이번 글은 표현을 하나하나 소개하기 보다는 목차의 형태로 정리하고, 링크를 통해서 자세한 내용을 볼 수 있도록 하는 “가이드 형태”의 글입니다. “목차 : 원숭이(Monkey)에 관한 영어 관용어들 Monkeyshine Monkey Around Monkey Business Making a Monkey Out of ...
“I will Be a Monkey’s Uncle” 내 손에 장을 지지겠어. 영어 표현 중에는 “I Will Be a Monkey’s Uncle”이라는표현이 있다. 이를 직역해보면, “원숭이 삼촌이 되겠어.”라는 뜻으로 볼 수 있는데, 사람이 원숭이의 삼촌이 된다는 것은 사실상 불가능하다. “I will be a Monkey’s Uncle : 내 손에 장을 지지겠어.” 이 표현은 우리말 표현의 “내 손에 장을 지진다.”라는 말과 닮아있다. 내 손에 장을 ...
“Monkey See, Money Do” 보는 대로 배운다. 영어 표현 중에는 “Monkey See, Monkey Do”라는표현이 있다. 이를 직역해보면, “원숭이가 보면, 원숭이가 한다.”라는 말로 볼 수 있다. 원숭이는 사람과 많은 부분에서 닮아있는 동물이라고 할 수 있는데, 그래서 다른 동물에 비해서 지능이 높은 편이다. 사람의 행동을 보고 그대로 따라하는 경우가 종종 있는데, 이러한 원숭이의 습성에서 나왔다. “Monkey See, Monkey Do : 보는 대로 ...
“Not Give a Monkey’s” 신경 안 쓴다. 영어 표현 중에는 “Not Give a Monkey’s”라는 표현이 있다. 표현 자체만 보면, 문법을 파괴하고 있는 형식이라, 문장이 마치 덜 만들어진 것처럼 보이지만, 실제 영어에서도 쓰이는 표현이다. “Not Give a Monkey’s …” 이 표현은 아래와 같이 “Monkey’s” 뒤에 다양한 단어들이 붙어서 쓰이는데, 이것을 줄여서 사용한 형태가 바로 “Not Give a Monkey’s”라는 표현이다. Not Give ...
“Monkey Around” 원숭이처럼 둘러보다. “Monkey”는 일반적으로 “명사”로 쓰이면서 “원숭이”를 나타낸다. 하지만, 간혹 동물을 나타내는 단어가 동사로 쓰이기도 하는데, 이 경우에는 동물의 특성이 행동에 그대로 들어가 있다고 보면 된다. “Monkey Around”의 경우에도 원숭이의 특성이 그대로 반영된 “동사”로 쓰이는 표현이다. 직역해보면, “원숭이처럼 둘러보다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “Monkey Around : 바보같이 행동하다.” 원숭이는 호기심이 많은 동물이다. 새로운 물건을 발견하게 되면, 천진난만한 표정으로 ...
“Monkey On Your Back” 원숭이를 등에 업다? “Monkey On Your Back”이라는표현이 있다. 이를 직역해보면, 원숭이가 당신의 등에 있다는 뜻이 되는데, 원숭이를 업고 있다는 뜻으로 직역해 볼 수 있다. 하지만, 이 표현은 이러한 문자 그대로의 의미보다는 다른 비유적인 의미로 쓰인다. “Monkey On One’s Back” 원숭이를등에 업다. 마약 등에 중독되다. 무거운 짐을 지다. “마약 등에 중독되다는 뜻으로 쓰이는 Monkey On One’s Back” ...
“Monkey Business” 협잡(挾雜) “Monkey Business”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “원숭이 사업”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 비유적으로 “협잡(挾雜)”이라는 뜻으로 쓰인다. “Monkey Business : 협잡(挾雜)” 협잡(挾雜)은 “그릇된 짓으로 남을 속이는 행위”를 말하는데, 이를 가리키는 영어 단어로는 “Trickery”라는 단어가 있다. 이를 가리키는 다른 표현으로 “Monkey Business”라는 표현이 있는데, 이는 “Monkeyshine”이라는 단어에서 나온 것으로 추측된다. “Monkeyshine”은 짓궂은 장난이나 놀림을 뜻하는 단어인데, 여기에서 ...
“Make a Monkey Out of (Someone)” 우스꽝스럽게 만들다. “Make a Monkey Out of (Someone)”이라는표현이 있는데, 이를 직역해보면, “누군가를 원숭이로 만들다.”라는 뜻이 된다. 사람을 원숭이로 만드는 것은 불가능 할 것이기에, 이는 비유적인 뜻을 갖는 표현이라고 볼 수 있다. “Make a Monkey Out of (Someone) : 누군가를 우스꽝스럽게 만들다.” 이 표현이 갖는 의미는 바로 누군가를 우스꽝스럽게 만든다는 뜻인데, 결국 다른 누군가에게 장난을 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com