“A Bone of Contention” 분쟁의 원인 “A Bone of Contention”이라는 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “논쟁의 뼈다귀”정도가 된다. “Contention”은 우리말의 “논쟁”에 해당하는 표현이다. “A Bone of Contention” 논쟁거리 분쟁의 원인 이 표현은 “논쟁거리” 혹은 “분쟁의 원인”이라는 뜻으로 쓰인다. 어원은 정확히 알려지지 않았지만, 이는 강아지들이 뼈다귀를 차지하려고 서로 싸우는 것에서 나온 표현으로 추측된다. “The matter has long been a bone of contention.” ...
“Close To Home” 정곡(正鵠)을 찌르다. “Close to Home”이라는 영어 표현을 직역해보면, “집에 가깝다.”라는 뜻이 되는데, “Home”은 집을 듯하기도 하지만, 동시에 중요한 장소로 꼽기도 한다. “Close To Home” 정곡을 찌르다. 아픈 곳을 찌르다. 이 표현은 “정곡을 찌르다.” 혹은 “아픈 곳을 찌르다.”라는 뜻으로 쓰인다. “Close to Home”이라고 한다면, 그만큼 중요한 것에 가깝다라는 뜻으로 볼 수 있는데, 위와 같이 정곡을 찌른다는 뜻으로 볼 ...
“The Other Side of the Coin” 동전의 뒷면 “The Other Side of the Coin”이라는 표현이 있는데, 이는 동전의 뒷면을 가리킨다. 말 그대로 동전의 반대쪽을 말하는데, 이는 관용적으로 “지금까지 이야기한 것과 반대되는 측면”을 가리킨다. “The Other Side of the Coin : 지금까지 이야기 한 것과 반대 혹은 대조되는 특면” 동전은 양면을 가지고 있는데, 양쪽의 디자인은 다르게 생겼다. 동전의 한쪽만 보지 말고, ...
“As Poor As a Church Mouse” 찢어지게 가난한 “As Poor As a Church Mouse”라는 표현이 있는데, 직역해보면, “교회의 쥐만큼 가난한”이라는 뜻으로 볼 수 있다. 이는 과거 교회에서 먹을 수 있는 양식을 비축하지 않았던 것에서 나온 표현이다. 교회에 먹을 것이 없으니, 거기에 살던 쥐들도 당연히 먹을 것이 없었을 것이다. 그래서 이 표현은 “찢어지게 가난한”이라는 뜻으로 쓰인다. “As Poor As a Church ...
“The Pink Pound” 동성애자의 구매력 “The Pink Pound”라는 표현이 있다. 이는 “핑크색 파운드”라는 말로 직역해 볼 수 있는데, 여기에서 핑크는 “동성애자”를 뜻한다. 영어에서 색상으로 “남성, 여성, 그리고 동성애자”를 구별하기도 하는데, 동성애자는 “핑크색”으로 나타내고 있다고 보면 된다. “The Pink Pound : 동성애자의 구매력” 일반적으로 핑크색은 여성을 가리키는 색으로 많이 묘사되는데, 여기에서는 특이하게도 “동성애자”를 가리키는 뜻으로 사용되었다. “Businesses are now more aware ...
“Hold the Purse Strings” 경제권을 장악하다. “Hold the Purse Strings”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “지갑 끈을 잡는다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 지갑에는 일반적으로 돈이 들어 있는데, 지갑끈을 잡는다는 것은 결국, 경제권을 장악한다는 뜻으로 볼 수 있다. “Hold the Purse Strings” 경리를 맡아보다. 경제권을 장악하다. 이는 돈에 관한 통제를 하고 있다는 뜻으로 쓰이며, 회사에서는 경리를 맡아서 보고 있다는 뜻으로도 볼 수 ...
“Do a Number On” 해치우다. “Do a Number On”이라는 영어 표현은 직역하기에는 어려운 표현이다. 이는 관용적으로 쓰이는 표현인데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Do a Number On” Do a Number On (Someone) : …를 괴롭히다, 비판하다. Do a Number On (Something) : …를 해치우다. 이는 누군가를 비난하거나, 어떤 것을 해치워서 없애는 것을 말한다. 이는 권투에서 나온 것으로 추측되는데, 권투 경기에서 한 ...
이니, 미니, 마이니, 모(Eeny, meeny, miny, moe) 이니, 미니, 마이니, 모(Eeny, meeny, miny, moe)는 영어권 국가의 아이들이 놀이할 때, 술래를 정하거나 편을 가를 때 사용하는 노래 혹은 구호이다. 1850년대부터 쓰인 것으로 알려지고 있는데, 정확한 기원은 알려지지 않았다. 이는, 미국식과 영국식이 조금 다른 가사를 갖는데, 아래와 같이 정리해 볼 수 있다. “영국식 구호” Eeny, meeny, miny, moe (이니, 미니, 마이니, 모) Catch a baby ...
“A One Horse Town” 아주 작은 동네 “One Horse”는 직역해보면, “말 한마리”를 뜻하지만, 이는 형용사처럼 쓰이면서, “아주 작은”이라는 뜻을 첨가하기도 한다. “One Horse Town”이라고 하면, “말 한마리의 동네”라는 말로 직역해 볼 수 있지만, 실제로 쓰이는 의미는 “아주 작은 동네”라는 뜻이 된다. “A One Horse : 아주 작은” A One Horse Town : 아주 작은 마을 A One Horse Bank : ...
“As Much Use As a Chocolate Teapot” 초콜릿 주전자 만큼 쓸모있다? “As Much Use As a Chocolate Teapot”이라는 영어 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “초코릿 주전자 만큼 쓸모있다.”라는 뜻으로 옮겨볼 수 있다. 사실상, 초콜릿으로 만든 주전자는 뜨거운 물에 금세 녹기 마련인데, 주전자로서의 가치는 거의 없다고 볼 수 있다. “As Much Use As a Chocolate Teapot : 쓸모없다.” 이는 쓸모없다는 표현을 돌려서 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com