“Monopoly Money” 모노폴리 돈? “Monopoly Money”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “모노폴리 돈”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. “모노폴리(Monoploy)”는 “(시장의) 독점”을 말하는데, 유명한 보드게임을 가리키기도 한다. “Monopoly Money” 모노폴리 돈 실제 가치가 없는 돈 “Monopoly Money”라는 표현은 보드게임 모노폴리에서 쓰이는 돈이라는 뜻으로 쓰인다. 이는 게임에서만 쓰이는 돈으로, 실제 가치는 전혀 없는 돈을 가리킨다. “Inflation was so high that the notes were ...
“Pay Your Way” 남에게 손 벌리지 않고 살다. “Pay Your Way”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “스스로의 방식대로 지불하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 의미로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Pay Your Way” 남에게 손 벌리지 않고 살다. 스스로 필요한 돈을 벌면서 살다. 이는 다른 누군가에게 손을 벌리지 않고, 스스로 벌어들인 돈으로 살아가는 것을 말한다. 다른 말로는 “자립해서 살아가다.”라는 ...
“The Devil to Pay” 앞으로 거쳐야 할 시련 “The Devil to Pay”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “악마의 지불”이라고 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “The Devil to Pay” 앞으로 겪어야 할 노고 닥쳐올 재난 이는 앞으로 겪어야 할 노고 혹은 닥쳐올 재난을 가리키는 표현으로 쓰인다. 다른 말로는 “엄청난 대가”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 여기에서 “Devil”은 나무로 만든 배에서 ...
“Turn up like a Bad Penny” 안 왔으면 싶은 때에 나타나다. “Turn up like a Bad Penny”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “나쁜 동전처럼 드러나다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Turn up like a Bad Penny : 안 왔으면 하는 때에 나타나다.” 이는 어떤 것이 오지 않았으면 하는 시기에 딱 나타나는 것을 가리킨다. 특정한 사람을 피하고 싶은 ...
“Show (Someone) the Door” 쫓아내다. “Show (Someone) the Door”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “누군가에게 문을 보여주다.”라는 말로 직역해 볼 수 있다. 이는 문자 그대로 문을 보여주는 경우에도 쓰이기도 하지만, 관용적인 의미로 쓰이기도 한다. “Show (Someone) the Door” 누군가를 쫓아내다. 해고하다. 이는 누군가를 쫒아낸다는 뜻으로 쓰인다. 누군가에게 문을 보여준다는 것은, 나가라는 것을 암시한다고 볼 수 있다. 그래서, 이 표현은 자연스럽게 “누군가를 ...
“Make a Silk Purse out of a Sow’s Ear” 변변찮은 재료로 대단한 것을 만들다. “Make a Silk Purse out of a Sow’s Ear”라는 표현이 있다. “Purse”는 “지갑”을 뜻하고, “Sow”는 “암퇘지”를 가리킨다. 참고로 수퇘지는 “Hog”이라고 한다. 위 표현을 직역해보면, “암퇘지 귀로 비단 지갑을 만들다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 아래와 같은 속담에서 나왔다. “You Can’t Make a Silk Purse out of ...
“Spend a Penny” 화장실에 가다. “Spend a Penny”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “페니를 소모하다.”라는 말이 된다. 페니(Penny)는 미국에서 1센트짜리 동전을 말한다. 이 표현은 1센트 동전을 소모하는 것을 가리키기도 하지만, 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Spend a Penny” 1센트 동전을 소모하다. 공중 화장실을 이용하다. 화장실에 가다. 이는 “화장실을 이용하다.”라는 말로 쓰인다. 주로 영국에서 많이 쓰이는 표현으로, 여성들 사이에서 많이 쓰인다. 과거 영국에서는 ...
“Have Your Fingers in the Till” 공금을 횡령하다. “Have Your Fingers in the Till”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “금고에 손가락을 대다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “Till”은 여러가지 뜻으로 쓰이는데, 이 경우에는 “금전 등록기의 서랍”을 나타낸다고 볼 수 있다. “Have Your Fingers in the Till” 금고에 손을 대다. 직장에서 돈을 횡령하다. 이는, 주로 직장에 있는 돈을 몰래 훔쳐내서, 횡령하는 것을 가리킨다. ...
“Do a Complete One Eighty” 180도 반대로 하다? “Do a Complete One Eighty”라는 표현이 있다. “One Eighty”는 숫자 180을 의미하는데, 이를 직역해보면, “완전한 180도로 하다.”라는 말이 된다. 이는 관용적으로 주로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Do a Complete One Eighty” 방향을 완전히 반대 방향으로 바꾸다. 결정이나 의견을 완전히 바꾸다. 이는 방향을 완전히 반대 방향으로 바꾸는 경우에도 쓰이고, 기존에 내렸던 결정을 ...
“Nine Days’ Wonder” 잠깐 화제가 되는 소문 “Nine Days’ Wonder”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “9일간의 놀람”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Nine Days’ Wonder : 잠시 큰 화제가 되지만 곧 잊혀지는 소문” 이는 짧은 시간동안 화제가 되지만, 금세 잊혀지고 마는 소문을 가리킨다. 순간적으로 화제가 되는 소문을 나타내지만, 곧 사그라드는 불꽃같은 소문을 말한다. “The elopement of Jack and ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com