“술이 세다, 약하다”를 영어로? 술을 잘 마시는 사람을 두고, 우리말에서는 “술이 세다”라고 하고, 반대로 술을 마시지 못하는 사람을 두고 “술이 약하다”라고 한다. “술이 세다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 술을 잘 마신다는 말은 영어로 다양하게 표현할 수 있는데, 아래와 같이 정리해 볼 수 있다. A Good Drinker = 잘 마시는 사람 Can Handle My Liquor = 술을 감당할 수 있다. ...
“숙취(熟醉)해소”를 영어로? 숙취(熟醉)는 “술에 흠뻑 취한 것”을 가리킨다. 술을 흠뻑 마신 다음 날까지도 술이 깨지 않아서 몸이 무거운 상태를 가리킨다. “숙취를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 숙취(熟醉)는 영어로 “Hangover”라고 한다. 술을 마신 다음에 다음 날까지도 술로 인해서 고생하는 상태를 가리킨다. 숙취를 해소한다는 표현은 여러 가지로 표현해 볼 수 있는데, 아래와 같이 정리해 볼 수 있다. To Get Rid of a ...
“술국, 해장국”을 영어로? “술국”은 “술을 마신 다음 날 먹는 국이라는 뜻으로, 해장국을 달리 이르는 말”이다. “해장국”은 전날의 술기운으로 인해 거북한 속을 풀기 위해서 먹는 국을 말한다. 이러한 술국, 해장국으로는 여러 가지가 있는데, 대표적으로는 “콩나물 해장국”, “뼈다귀 해장국” 등이 있다. “술국, 해장국을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 술국이나, 해장국을 영어로는 아래와 같이 정리해볼 수 있다. Haejangguk (로마자로 그대로 표기) Hangover Soup ...
“폭탄주(爆彈酒)”를 영어로? 폭탄주(爆彈酒)는 “맥주가 담긴 잔에 양주를 따른 잔을 넣어서 만든 술”을 가리킨다. 폭탄주를 마시게 되면 금세 취하게 되는데, 그만큼 강력하다는 뜻에서 “폭탄주(爆彈酒)”라는 벌명이 붙었다. “폭탄주(爆彈酒)를 영어로는 어떻게 표현할 수 있을까?” 서양의 음주 문화는 우리와 크게 다르지 않은데, 그래서 이렇게 “폭탄주”를 가리키는 용어도 있다. 폭탄주는 아래와 같은 표현으로 정리해 볼 수 있다. Alcohol Bomb = 폭탄주 Bomb Shots = 폭탄주 ...
“단골손님”을 영어로? “단골손님”은 “늘 정하여 놓고 거래를 하는 손님”을 가리킨다. 사람들마다 각자 자주 방문하는 가게가 있는데, 이번에는 이러한 단골손님을 영어로 어떻게 표현할 수 있는지 한 번 정리해보도록 한다. “단골손님을 영어로 어떻게 옮겨볼 수 있을까?” 단골손님에 관한 영어 표현은 아래와 같은 표현으로 만들어 볼 수 있다. A Regular (Customer) A Frequenter, A Frequent (Customer) A Patron (Formal한 표현) 위와 같은 표현으로 ...
“O층 건물”을 영어로? “층(層)”은 위로 높이 포개어 짓는 건물에서 같은 높이를 이루는 부분을 가리킨다. 아파트, 빌라, 빌딩과 같은 건물은 여러 층을 가지고 있는 것이 일반적이다. “OO층 건물을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 일반적으로 “층(層)”은 영어로 “Floor”로 표현한다. “1층”이라고 하면, “First Floor”, 2층이라고 하면 “Second Floor”와 같이 부른다. 하지만, “OO층 빌딩”이라는 말을 하는 경우에는 “Floor”를 사용하지 않는다. 대신에 미국식 영어에서는 “Story”, ...
“적자(赤字), 흑자(黑字)”를 영어로? 적자(赤字)는 “지출이 수입보다 많아서 생기는 결손액”을 가리킨다. 흑자(黑字)는 “수입이 지출보다 많아 잉여 이익이 생기는 일’을 가리킨다. 적자와 흑자는 중세 유럽 교회에서 유래했다. 교회에서는 장부에 검은색 잉크로 수입과 지출을 정리했는데, 당시에는 잉크가 매우 귀했다. 그래서, 평소에는 검은색 잉크로 장부에 기록하다가 교회 재정이 나빠지면 잉크를 살 돈이 부족하게 되어, 동물의 피로 대신 적었다고 한다. 그러다보니 자연스럽게 재정상황이 괜찮을 때는 ...
“1박 2일”을 영어로? 우리나라 여행 예능 프로그램 중에는 “1박 2일”이라는 제목의 프로그램이 있다. 여기에서 1박은 “하룻밤을 자는 것”을 뜻하고, 2일은 말 그대로 “2일”을 보내는 것을 말한다. 특히, 이는 여행을 계획할 때, 자주 쓰는데, 여행지에서 보낼 날수와, 숙박을 해야 하는 날을 계산하기 쉽게 하기 위해서 사용한다. “영어로 1박 2일을 어떻게 표현할 수 있을까?” O박 O일이라는 표현을 영어로는 아래와 같이 표현할 수 ...
“Drink Like a Fish”, 술고래? 우리말에는 “술고래”라는 표현이 있다. 이는 “술을 아주 많이 마시는 사람을 비유적으로 이르는 말”이다. 영어에서도 술을 잘 마시는 사람을 가리키는 표현이 있는데, 바로 “Drink Like a Fish”라는 표현이다. “Drink Like a Fish = 물고기처럼 마시다?” 이 표현을 직역해보면, “물고기처럼 마시다.”라는 말이 되는데, 모두가 알고 있다시피, 물고기는 땅이 아니라 물에서 살아가는 생명체다. 그래서 자연스럽게 물을 매일 마시게 ...
“전화위복(轉禍爲福)”을 영어로? 전화위복(轉禍爲福)은 “재앙과 근심, 걱정이 바뀌어 오히려 복이 되는 것”을 가리킨다. 좋지 않은 일로 여겨졌던 것이 오히려 긍정적인 효과를 가져와서 좋은 일이 되는 것을 말한다. “전화위복(轉禍爲福)을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 전화위복(轉禍爲福)과 유사한 영어 표현이 있다. 영어 속담이라고 할 수 있는데, 아래와 같은 속담이다. “A Blessing in Disguise = 변장한 축복” 직역해보면, “변장한 축복”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, “축복이 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com