“Pea Souper” 짙은 안개, 농무 “Pea Souper”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “완두콩 스프”정도로 옮겨볼 수 있는데, 이는 사실 먹는 음식과는 아무런 관련이 없는 표현이다. “Pea Souper” 짙은 안개 농무 이는 짙은 안개를 가리키는 비격식적인 표현이다. 우리말로는 “농무”라고 표현하기도 하는데, 너무 짙어서 한치 앞을 보기 힘든 그런 안개를 말한다. 짙은 안개가 “Pea Souper”라고 불리게 된 이유는 아마도 “완두콩으로 만든 스프”가 ...
“In the Soup” 곤경에 처하다? “In the Soup”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “수프 속에 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “In the Soup” 수프 속에 있다. 곤경에 처하다. 곤란한 상황 속에 있다. 이는 관용적인 뜻으로 “곤경에 처하다.” 혹은 “곤란한 상황 속에 있다.”라는 뜻으로 쓰인다. 일반적으로 수프는 뜨거운데, 살아있는 무언가가 수프 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com