“신체검사(身體檢査), 건강검진(健康檢診)”을 영어로? “신체검사(身體檢査)”는 “건강 상태를 알기 위해서 신체의 각 부분을 검사하는 일”을 말한다. 학교에서 학생들을 대상으로 신체 검사를 하거나 스포츠 선수 등이 스포츠 팀에 입단하기 전에 신체검사를 주로 받는다. 일반인의 경우, 새로운 직장에 취업하기 전에 신체검사를 받고 결과서를 내기도 한다. “신체검사(身體檢査), 건강검진(健康檢診)”을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Physical Check-up Physical Examination Medical Check-Up Medical Examination “Medical Check-Up, Physical Check-Up” ...
“Carry the Ball” 총대를 메다? “Carry the Ball”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “공을 운반하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻 외에도 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Carry the Ball” 공을 운반하다. 총대를 메다. (책임을 짐과 동시에 위험부담을 진다.) 이는 미식축구에서 나온 표현이다. 말 그대로 공을 운반한다는 뜻으로 쓰인다. 한 선수가 공을 잡고 뛰면 상대편 선수들이 그 선수를 저지하기 위해서 ...
“Keep Your Eye on the Ball” 계속 주의를 기울이다. “Keep Your Eye on the Ball”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “공에 시선을 두고 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻 외에도 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Keep Your Eye on the Ball” 공에 계속해서 시선을 두고 있다. 가장 중요한 것에 계속 주의를 기울이다. 이는 가장 중요한 것에 계속해서 주의를 ...
“Go Back to Square One” 원점으로 돌아가다. “Go Back to Square One”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “1번 박스로 돌아가다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 축구 경기에서 유래한 표현이다. “Go Back to Square One” 1번 박스로 돌아가다. 원점으로 돌아가다. 백지로 돌아가다. 이는 원점으로 돌아가다라는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 처음으로 돌아가서 다시 시작하는 것을 가리킨다. 이는 라디오 축구 ...
“The Ball is in Your Court” 공을 넘기다. “The Ball is in Your Court”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “공이 네 코트 안에 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “The Ball is in Your Court” 공이 네 코트 안에 있다. …에게 공이 넘어가다. …가 일을 처리할 차례가 되다. 이는 우리말의 관용적인 표현인 ...
“Jump the Gun” 부정 출발하다. “Jump the Gun”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “총을 뛰어넘다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Jump the Gun” 총을 뛰어넘다. (스포츠) 신호에 앞서서 부정 출발하다. 경솔하게 행동하다, 섣불리 행동하다. 이는 스포츠 경기에서 수영이나, 육상과 같은 기록 경기에서 시작을 알리는 총소리에 앞서서 먼저 출발하는 경우를 가리킨다. 그래서, 이 표현은 “부정 출발하다.”라는 ...
“On the Home Straight” 마무리에 다가가다. “On the Home Straight”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “마지막 직선 코스에 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “Home Track”은 “Home Stretch”라고 불리기도 하는데, 육상 경기 트랙에서 마지막 직선 코스를 가리킨다. 이는 비유적으로 관용적인 뜻으로 쓰이기도 하는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “On the Home Straight” 마지막 직선 코스에 있다. (프로젝트나 일의) 마무리에 다가가다. 일을 끝내가다. ...
“Down to the Wire” 최후까지, 끝까지 “Down to the Wire”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “선까지 내려오다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 문자 그대로의 뜻 외에도 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Down to the Wire” 선까지 내려오다. 최후까지, 끝까지 이는 관용적인 뜻으로 “최후까지, 끝까지”라는 뜻으로 쓰인다. 특히 스포츠 분야에서 많이 쓰이는 표현이다. 경기가 엎치락뒤치락하면서 끝나기 직전까지 승부를 가늠할 수 없는 경우에 ...
“Get Your Skates on” 서둘러라! “Get Your Skates on”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “스케이트를 신어라.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Get Your Skates on” 스케이트를 신어라. 서둘러라! 이 표현은 주로 명령형으로 쓰이는데, “서둘러!”라는 뜻으로 쓰인다. 이는 흔히 사용하는 “Hurry Up!”이라는 표현과 닮아있는 표현이다. 이는 동계 스포츠 중의 하나인 “스케이트”에서 나온 것으로 보이는데, 스케이트장의 빙판에 진입하기 ...
“It’s a Whole New Ball Game” 완전히 새로운 국면 “It’s a Whole New Ball Game”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “완전히 새로운 구기 종목이다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “It’s a Whole New Ball Game” 완전히 새로운 구기 종목이다. 완전히 새로운 국면이다. 상황이 완전히 달라지다. 이는 어떠한 상황이 완전히 달라지는 경우를 가리키킨다. 예상했던 것과 전혀 다른 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com