“Let the Side Down”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “한쪽을 실망시키다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 “자기쪽 사람들을 실망시키다.”라는 뜻으로 쓰인다. “Let the Side Down” 같은편을 실망시키다. 자기쪽 사람들의 기대를 저버리다. 이는 특히 영국에서 주로 쓰이는 표현으로 “The Side”를 “The Team”과 같은 의미로 사용한다고 보면 이해하기 쉬운 표현이다. 특히, 축구와 같은 스포츠 경기에서 주로 쓰이는 표현으로, 기대에 부응하지 못하는 플레이로 ...
“No Holds Barred”라는 영어 표현이 있다. 이는 레슬링(Wrestle)이라는 스포츠에서 나온 영어 표현이다. “No Holds Barred” 어떤 제약도 없이 모든 수단을 동원하여 무제한의, 전면적인 레슬링은 원래 신체부위의 어디를 잡아도 상관없는 일종의 무술로서 활용되었으나 근대에 들어서 스포츠로 전환되면서 신체의 일정부위를 잡을 수 없는 규칙이 생겨나게 되었다. 여기에서 “어떠한 형태의 잡기도 금지되지 않는(No Holds Barred)” 경기라는 의미에서 표현이 쓰이기 시작했으며, 1940년에 이르러서는 극도의 ...
발야구는 야구와 비슷한 규칙 아래, 공을 배트로 치는 대신 발로 차서 승부를 겨루는 경기를 말한다. “발야구를 영어로 어떻게 쓸까?” Kickball : 발야구 Play Kickball : 발야구를 하다. 발야구를 영어로는 “Kickball”이라고 할 수 있다. 말 그대로 공을 차는 것으로 승부를 내는 것이기에 “Kickball”로 쓴다. 직역해보면, “공차기” 정도로 볼 수 있다. 발야구를 하는 경우에는 “Play Kickball”로 쓸 수 있다. “They also played ...
농구 골대에는 원형의 고리와 백보드가 있다. 농구는 원형의 고리 안에 더 많은 공을 넣는 팀이 이기는 스포츠라고 할 수 있다. 이 농구 골대는 “링(Ring)”의 형태를 취하고 있어서, 일반적으로 “Ring”일 것이라고 생각하는 경우가 있는데, 실제로 이것은 “림(Rim)”이라고 한다. “농구 골대의 림(Rim)” 농구 골대의 원형 모양의 고리는 “림(Rim)”이라고 하는데, “Rim”은 “둥근 물건의 가장자리 혹은 테”를 말한다. 그래서, 농구골대와 정확하게 맞아떨어지는 단어라고 할 ...
우리가 흔히 사용하는 야구 용어 중에서 “데드볼(Dead Ball)”이라는 표현이 있다. 이는 우리나라에서는 “투수가 던진 공이 타자의 몸에 맞는 것”을 말한다. 이것을 다른 말로는 “사구(死球)”라고 하는데, “죽은 공”이라는 말로 쓰고 있다. “영어의 데드볼(Dead Ball)은 다른 의미이다.” 하지만, 난감하게도 영어에서 사용하는 “데드볼(Dead Ball)”의 의미는 우리가 사용하는 데드볼의 의미와 차이가 있다. 영어의 데드볼은 공이 경기장 밖으로 나가거나 하는 등의 특별한 이유로 인해 경기가 ...
“GOAT” (Greatest Of All Time) 최고의 인물 “GOAT”이라는 영어 표현이 있다. “Goat”은 일반적으로 “염소”를 뜻하는 단어로 쓰이지만, “GOAT”으로 대문자로 사용하면, 다른 뜻으로 쓰인다. 이는 “Greatest Of All Time”이라는 표현의 약자를 따서 만들어진 표현으로, 우리말로는 “최고의 인물” 혹은 스포츠에서는 “가장 위대한 선수”와 같은 뜻으로 쓰인다. “GOAT” 최고의 인물 가장 위대한 선수 Greatest Of All Time의 약자 “That footballer is truly amazing. ...
“Take One for the Team” 팀을 위해 희생하다. “Take One for the Team”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “팀을 위해서 하나를 취하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Take One for the Team” 팀을 위해서 하나를 취하다. (행동을 하다.) 팀을 위해서 희생하다. 이는 관용적으로 팀을 위해서 자신을 희생하는 것을 가리킨다. 주로 스포츠에서 쓰이는 표현으로, “팀보다 위대한 선수는 ...
“Play a Blinder” 멋진 재주를 선보이다. “Play a Blinder”라는 영어 표현이 있다. “Blinder”는 어떤 멋진 것을 가리키는 표현으로, 이는 말 그대로 “멋진 것을 연기하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “Play a Blinder” 멋진 재주를 선보이다. 멋진 연기를 하다. 이는 특히, 스포츠 분야에서 많이 쓰이는 표현으로, 멋진 플레이를 선보인 선수에게 사용한다. 꼭, 전문 분야가 아니더라도 일상에서도 쓰이기도 하는데, “멋진 무언가”를 선보인 경우에 ...
“On Fire” 불 붙었어? 잘 되고 있어! “On Fire”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “불타고 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 표현으로 쓰인다. “On Fire” 불타고 있다. 일이 잘되어 가고 있다. 이는 어떤 일이 잘되어 가고 있는 경우에 사용하는 표현이다. 우리말에서도 어떤 일이 잘되고 있는 경우에, “불 붙었다.”라는 말로 쓰기도 한다. 특히, 야구에서 방망이에 불이 붙었다는 말을 사용하는데, ...
“Giant Killer” 자이언트 킬러? “Giant Killer”라는 영어 표현이 있다. 이를 문자 그대로 옮겨보면, “자이언트 학살자” 혹은 “자이언트 살인자”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 자이언트는 신화 등에 등장하는 “거인”을 뜻한다. “Giant Killer” 거인 학살자 강팀 킬러 이는 주로 스포츠 분야에서 쓰이는 표현으로 “강팀”을 잘 잡는 팀 혹은 선수를 말한다. 일반적으로 스포츠에서 “자이언트”는 “강팀”으로 대표되는데, 거물팀을 상대로 선전하는 팀이나 선수를 지칭하는 용어로 쓰이고 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com