“Do Not Lift a Finger”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “손가락 하나도 들지 않다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 우리말의 “손 하나 까딱 안 하다.”라는 뜻과 유사하다. “Do Not Lift a Finger” 손가락 하나도 들지 않다. 손 하나 까딱 안 하다. 이는 무언가를 위해서 아무런 노력도 하지 않는다는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 말 그대로 “손가락 하나도 까딱하지 ...
“Scrub Up Well”이라는 영어 표현이 있다. “Scrub”은 문지르다는 뜻으로 쓰이는 단어인데, 일반적으로 이 표현은 병원에서 간호사나 의사 등이 손발을 꼼꼼히 씻는 것을 말한다. 하지만, 일상에서도 쓰이기도 하는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Scrub Up Well” (간호사, 의사 등이) 손과 발을 꼼꼼히 씻다. (파티 등에 참석을 위해서) 멋진 옷으로 차려 입다. 일상에서도 이 표현이 쓰이기도 하는데, 이 경우에는 우리말의 “때빼고 광낸다.”라는 뜻으로 ...
“An Old Hand” 늙은 손? 노련한 사람, 베테랑 “An Old Hand”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “늙은 손”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “An Old Hand” 늙은 손 노련한 사람 베테랑 이는 어떤 분야에 대해서 오랫동안 경험을 쌓아와서 노련한 사람을 가리킨다. “An Old Hand at…”와 같이 주로 사용하며, 아래와 같은 예시를 ...
“Hands are Tied” 손발이 묶여있다. “Hands are Tied”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “손이 묶여있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻대로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Hands are Tied” 손이 묶여있다. 옴짝달싹 못하다. 마음대로 어떠한 행동도 취하지 못하다. 이는 우리말의 “손발이 묶여있다.”는 뜻과 닮아있는 영어 표현이다. 이는 물리적으로 손이 묶여있는 것을 가리키기도 하지만, 비유적으로 아무것도 마음대로 하지 ...
“Have a Finger in Many Pies” 여기저기 손을 대다. “Have a Finger in Many Pies”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “많은 파이에 손가락을 데다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 문자 그대로의 뜻 외에도 관용적인 뜻으로도 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Have a Finger in Many Pies” 많은 파이에 손가락을 대다. 여기저기에 손을 대다. 안 끼는 데가 없다. 쓸데없이 관여하다. 이는 ...
“Get Your Hands Dirty” 실제로 일을 하다. “Get Your Hands Dirty”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “손을 더럽히다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Get Your Hands Dirty” 손을 더럽히다. 어떤 일에 직접 참여하다. 실제로 일을 하다. 이는 어떤 일에 직접 참여하면서, 실제로 일을 하는 것을 나타내는 표현이다. 어떤 일에 대해서 멀리서 ...
“Have Butterfingers” 물건을 잘 떨어뜨린다. “Have Butterfingers”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “버터 바른 손가락을 가지고 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Have Butterfingers” 버터 바른 손가락을 가지다. 물건을 잘 떨어뜨리다. 손가락에 버터가 발려 있으면, 손가락이 미끌미끌해질 것이다. 이렇게 미끌미끌한 손가락으로 무언가를 잡으면, 물건을 떨어뜨리기 쉽다. 특히, 어떤 사람들을 보면, 물건을 쉽게 떨어뜨리는 사람들이 있는데, 이렇게 ...
“Get Out of Hand” 손에서 벗어나다? 감당할 수 없게 되다. “Get Out of Hand”라는 표현을 직역해보면, “손에서 벗어나다.”라는 뜻이 된다. 어떤 것의 손에서 벗어난다는 것은 비유적으로, 그리고 관용적으로 “통제에서 벗어나다.”라는 뜻이 된다. “Get Out of Hand” 과도해지다. 감당할 수 없게 되다. 이 표현은 관용적인 뜻으로는 어떤 것이 지나치게 과도해지거나, 감당할 수 없는 정도에 이르는 것을 뜻한다. 손에서 벗어나게 되면, 결국 ...
“Flip Off” 가운데 손가락을 보이다. 가운데 손가락, 즉 중지만 들어 올리는 것은 상대에게 욕을 보이기 위한 제스처이다. 소위 “Fuck You”와 같은 의미를 지닌다고 볼 수 있는데, 이 행위를 “Flip Off”라고 한다. “Flip (Someone) Off : 가운데 손가락을 보여서 욕을 보이다.” 가운데 손가락을 들어올려서 상대에게 욕을 보이는 것을 다른 표현으로는 “Give the Finger”라고 하는데, “Flip (Someone) Off” 역시도 이와 같은 뜻으로 ...
“Give The Finger” 가운데 손가락으로 욕하다. “Give The Finger”라는 표현은 말 그대로 옮겨보면, “손가락을 주다.”라는 뜻으로 볼 수 있는데, 실제 담고 있는 의미는 유쾌한 표현이 아니다. 다른 누군가에게 주는 손가락이 바로 “가운데 손가락”이기 때문이다. “Give (Someone) the Finger : 다른 누군가에게 가운데 손가락을 들어서 욕을 보이다.” 가운데 손가락, 즉 “중지”만 올리는 제스처는 “Fuck You”라는 의미로 쓰인다. 영어로 가운데 손가락을 올리는 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com