영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Nothingburger” 아무것도 없는 버거? 속 빈 강정 “Nothingburger”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “아무것도 없는 버거”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 관용적인 뜻으로 쓰이는 표현이다. “Nothingburger” 아무것도 없는 버거 (속이 비어 있는 햄버거) 속 빈 강정 우리말 표현 중에는 “속 빈 강정”이라는 표현이 있다. 속 빈 강정이라는 표현은 겉은 멀쩡한데 속이 텅 비어있다는 뜻으로, 겉으로 보기에는 괜찮아 보이지만, 실속이 없는 ...

“Out with the Old, In with the New” 옛것은 버리고 새것을 취하다. “Out with the Old, In with the New”라는 영어 표현이 있다. 이는 영어 속담 중의 히나라고 할 수 있는데, “옛것은 버리고 새것을 취하다.”라는 뜻으로 쓰인다. 말 그대로, 오래된 것은 날려버리고, 새로운 것으로 채워나가자는 뜻으로 쓰이는 속담이다. “It’s time for me to get rid of my old boots and ...

“People Who Live in Glass House Shouldn’t Throw Stones” 유리 집에 사는 사람은 돌을 던지면 안 된다. “People Who Live in Glass House Shouldn’t Throw Stones”라는 속담이 있다. 이를 직역해보면, “유리 집에 사는 사람은 돌을 던지면 안 된다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 “말조심”을 해야 한다는 뜻으로 쓰이는 속담이다. 유리 집에 살고 있다면, 밖에서도 내부를 훤히 볼 수 있다. 그래서, ...

“Use a Sledgehammer to Crack a Nut” 닭 잡는데 소 잡는 칼을 쓰다? “Use a Sledgehammer to Crack a Nut”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “견과류를 깨는데 큰 망치를 쓴다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는 표현이다. “Use a Sledgehammer to Crack a Nut” 견과류를 부수는데 큰 망치를 쓴다. 필요 이상의 힘을 쓰다. 닭 잡는데 소 잡는 ...

“Even a Blind Squirrel Can Find a nut once in a while” 소 뒷걸음 치다가 쥐 잡는다? “Even a Blind Squirrel Can Find a nut once in a while”이라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “눈 먼 다람쥐도 간혹 견과류를 찾는다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는 표현이다. 이는 영어 속담으로 아래와 같은 뜻을 담고 있다. “Even a Blind Squirrel Can Find a ...

“Close The Stable Door After the Horse Has Bolted” 소잃고 외양간 고치기 “Close The Stable Door After the Horse Has Bolted”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “말이 달아난 뒤에 마구간 문을 닫는다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는 표현이다. 이는 영어 속담 중의 하나인데, 아래와 같은 뜻으로 주로 쓰인다. “Close The Stable Door After the Horse Has Bolted” 말이 달아난 뒤에 마구간 ...

“Manners Maketh Man” 매너가 사람을 만든다. “Manners Maketh Man”라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “예절이 사람을 만든다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 즉, 예절이 없다면, 사람이 아니라, 동물과 같은 존재라는 것을 가리키는 표현이다. 그만큼, 예절 교육이 중요하다는 것을 강조하는 표현이라고 할 수 있다. “Manners Maketh Man” 매너가 사람을 만든다. 예절이 사람을 만든다. 이는 “MMM” 형태의 두운 법칙이 적용된 표현이다. 그래서 모든 ...

“Teach Your Grandmother to Suck Eggs” “Teach Your Grandmother to Suck Eggs”라는 영어 표현이 있다. 이 표현을 직역해보면, 할머니에게 계란을 빨아먹는 법을 알려준다는 말이 된다. 할머니는 세상을 오랫동안 살아온 사람이기에 기본적인 생존에 관한 내용은 더욱더 잘 알 가능성이 높다. 계란을 빨아서 먹는 방법과 같은 것은 이미 오래 전에 터득했을 가능성이 높을 것이다. “Teach Your Grandmother to Suck Eggs” 공자 앞에서 ...

“Teach an Old Dog New Tricks” 늙은 개에게 새로운 재주 가르치기? “Teach an Old Dog New Tricks”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “늙은 개에게 새로운 재주를 가르친다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 영어 속담 중의 하나로, 늙은 강아지에게 새로운 재주를 가르치기 어렵듯이, 오래된 생각이나 사고방식 등은 고치기 어렵다는 뜻으로 쓰이는 표현이다. “Teach an Old Dog New Tricks” 오래된 생각, 사고방식 ...

“There’s Many a Slip ‘Twixt Cup and Lip” “There’s Many a Slip ‘Twixt Cup and Lip”이라는 영어 표현이 있다. 이는 현대 영어에서는 잘 쓰이지 않는 표현이 담긴 영어 속담이다. ’Twixt = Between Slip = 흘리기, 미끄러지기 이 표현을 직역해보면, “컵과 입 사이에서 많은 미끄러짐이 생길 수 있다.”는 말로 옮겨볼 수 있다. 결국, 컵에 담긴 어떤 것을 마시다가 흘릴 수 있는 ...