“Tone Deaf” 음치의? 눈치 없는! “Tone Deaf”라는 영어 표현이 있다. 이는 일반적으로 “음치”를 뜻하는 표현이다. 말 그대로, 음을 구별하지 못하거나, 음감이 없는 사람을 가리킨다. 하지만, 문자 그대로의 뜻 외에도 한 가지의 뜻이 더 있기도 하다. 관용적인 의미로 “눈치없는”이라는 뜻으로 쓰인다. “Tone Deaf” 음치의, 음을 구별하지 못하는 눈치가 없는, 상황 파악을 못하는 이는 어떤 사람이 주변 상황을 잘 파악하지 못하고, 눈치가 ...
“Buzzkill” 버즈킬? 기분 잡치게 하는 것! “Buzzkill”이라는 영어 표현이 있다. 이는 유쾌한 표현은 아니다. 좋은 기분을 망치게 하는 어떤 것을 가리키는데, 동시에 감탄사처럼 쓰이기도 하는 표현이다. “Buzzkill” 버즈킬 기분 잡치게 하는 것 “My Holiday was amazing, but on the way back my plane was delayed for over six hours. That was a major buzzkill!” (내 휴가는 정말 끝내줬다. 하지만, 돌아오는 ...
“Ping” 핑? 이메일, 문자로 보내다? “Ping”은 일반적으로 “땡”하는 소리를 가리키는 단어다. 전자레인지에서 소리를 내거나, 금속과 같은 어떤 것이 부딪히면서 내는 소리를 가리킨다. 하지만, 단순히 이러한 소리만을 가리키는 것이 아니라, 이메일이나 문자 등을 보내는 경우, 동사처럼 쓰이기도 한다. “Ping” 핑하는 소리 이메일, 문자 등을 보내다. “I need to know the details of the contract. Could you ping them over to me ...
“Have a Pop” 한 번 시도하다. “Have a Pop”이라는 영어 표현이 있다. “Pop”은 무언가가 “팡”하고 터지는 것을 가리키는데, 이를 직역해보면, “펑하고 터지다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 하지만, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Have a Pop” 한 번 시도해보다. 이는 어떤 것을 한 번 시도해보는 것을 가리킨다. 어떤 것을 시도해보다보면, 잘 될 수도 있고 안 될 수도 ...
“Yikes” 앗! 이크! (놀라거나 겁을 먹었을 때 내는 소리) “Yikes”라는 표현이 있다. 이는 감탄사라고 할 수 있는데, 갑자기 놀라거나 겁을 먹었을 때 내는 소리이다. 발음은 “야이크!” 정도가 되는데, 우리말로는 “이크!”, “앗!”, “이런!”, “어머나!” 정도로 옮겨볼 수 있는 표현이다. “Yikes, I forgot tomorrow is Father’s Day!” (앗! 내일이 아버지 날인 걸 까먹고 있었다.) “Yikes! I forgot my wife’s birthday!” (앗! 아내의 ...
“Steal Your Thunder” 성공을 가로채다. “Steal Your Thunder”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “당신의 천둥을 훔치다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 천둥은 자연 현상으로 훔칠 수 없기에, 이는 주로 관용적인 뜻으로만 쓰인다. “Steal Your Thunder” 당신의 천둥을 훔치다. 다른 사람의 성공을 가로채다. 다른 사람을 앞지르다. 이는 다른 사람의 성공을 가로채거나, 다른 누군가를 앞지르는 경우를 가리킨다. 이 표현에서 쓰인 “Thunder”는 실제 천둥을 ...
“You Could Hear a Pin Drop” 숨소리도 들릴 정도로 고요하다. “You Could Hear a Pin Drop”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “핀이 떨어지는 소리도 들을 수 있을 정도다.”라는 뜻으로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 의미로 쓰인다. “You Could Hear a Pin Drop” 핀이 떨어지는 소리도 들을 수 있다. 숨소리도 들릴 정도로 조용하다. 이는, 아주 조용하고 적막한 ...
“All Bark and No Bite” 짖기만 한다? 입만 살았다. “All Bark and No Bite”이라는 표현이 있다. 이는 “짖기만 하고 물지 않는다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 강이지나 개들이 짖기만 하고 물지 않는 모습에서 나온 표현이다. 이는 주로 관용적으로 쓰이며 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “All Bark and No Bite” 짖기만 하고 물지 않는다. 입만 살아있다. 큰 소리만 친다. 이는 큰 소리만 치고 ...
“Heart Throb” 심장의 고동? 우상 “Heart Throb”은 심장이 뛰는 소리를 나타내는 표현이다. 우리말로는 “심장이 두근두근한다.” 정도로 옮겨볼 수 있는 표현이 된다. 우리가 심장이 두근두근 뛰는 경우를 생각해보면, 기대감을 갖고 있거나, 멋진 사람을 만나는 경우다. 그래서 이 표현은 “심장의 고동”을 뜻하기도 하지만, 다른 사람의 심장을 뛰게 만드는 매력적인 사람을 뜻하기도 한다. “Heart Throb : 수많은 여자들의 가슴을 두근거리게 하는 남자” 일반적으로 ...
“목이 쉬다, 목이 잠겼다”를 영어로? 목소리를 무리해서 많이 내게 되면, 목이 잠겨서 소리가 제대로 나지 않게 된다. 이런 경우를 두고 “목이 쉬었다.” 혹은 “목이 잠겼다.”라고 한다. “목이 잠겼다 혹은 목이 쉬었다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 목이 잠기거나, 쉬는 경우 역시도 사람에게 벌어지는 일이다보니, 자연스럽게 영미권 문화에서도 이러한 증상을 가리키는 영어 표현이 있다. 아래와 같이 정리해 볼 수 있다. My ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com