“Batting a Thousand”라는 영어 표현은 야구에서 유래한 표현이다. 이는 비유적으로 높은 성과를 의미한다. 야구에서 타자의 타율은 %로 쓰인다. 우리말에서는 “할푼리”의 개념을 사용하는데, 영어에서는 1.000을 기준으로 .300과 같이 쓴다. 읽는 방법은 간단하다. 숫자를 순서대로 읽으면 된다. 3할 타자면 “Three-Zero-Zero”와 같이 읽으면 되고, “.269″라면 “Two-Six-Nine”과 같이 읽으면 된다. 타자의 타율이 10할이라면 어떨까? 물론 실제 야구에서는 찾을 수 없는 타율이지만, 10할은 100%를 의미하며, ...
“Swing for the fences”라는 영어 표현이 있다. 이는 야구에서 유래한 표현이다. 야구장에서 펜스는 외야의 펜스를 말한다. 타자가 친 공이 펜스를 넘기면 홈런이 된다. 이 표현은 타석에 자리한 타자가 홈런을 노리고 최대한 힘을 내어 공을 쳐보려는 시도를 의미한다. 즉, 타자가 공을 가능한 한 멀리, 즉 담장을 넘기는 홈런을 목표로 할 때 사용된다. “Swing for the fences” 이러한 모습에서 이 표현은 비유적인 ...
“A Long Ball Hitter”이라는 영어 표현이 있는데, 이는 야구에서 유래한 표현이다. 이는 원래 야구에서 멀리 공을 치는 타자를 의미한다. 여기에서 의미가 확장되어, 비유적으로 쓰이며 “큰 성과를 낼 수 있는 사람” 또는 “중요한 일을 성취하는 사람”을 의미하게 되었다. 비유적으로 사용될 때는 크게 성공하거나 중요한 성과를 이루는 사람을 지칭하는 표현으로, 그 사람이 특히 두드러진 성과를 낼 수 있는 능력을 갖춘 인물임을 강조한다. ...
“Knock it Out of the Park”이라는 표현은 야구에서 유래된 표현으로, 매우 뛰어난 성과를 거두거나 기대 이상의 성공을 이루는 상황을 의미한다. 이 표현은 타자가 홈런을 쳐서 공이 경기장 밖으로 나가버리는 상황에서 유래되었다. 야구에서 공을 강하게 쳐서 공이 경기장 밖으로 나가면 홈런이 된다. 이는 타자가 완벽하게 공을 맞췄고 매우 성공적인 타격을 한 것을 의미한다. 여기에서 비유적으로 야구 외의 상황에서도 기대보다 더욱더 잘 ...
“Base Hit”은 야구에서 나온 표현으로 이는 야구에서, 수비수의 실책이 없이 타자가 한 베이스 이상을 갈 수 있게 공을 치는 일을 의미한다. 쉽게 생각하면, “안타”를 치는 것과 같은 것을 가리킨다. “Base Hit”은 야구에서 안타를 의미하기도 하지만, 비유적인 의미로 사용되기도 한다. 마치 야구에서 타자가 안타를 쳐서 베이스에 도달하는 것처럼 비유적으로는 작은 성과를 의미한다. “Base Hit” 야구에서 “안타”를 “Hit”이라고 쓰는데, “Base Hit”은 베이스에 ...
“Fruitless”이라는 단어는 형용사로 쓰이는 영어 단어이다. 이는 성과가 없거나 결실이 없는 것을 뜻한다. “Fruit”은 과일을 뜻하는데, 비유적으로 “결실”을 의미하기도 한다. 여기에 “…이 없는”이라는 접미사 “-Less”가 붙어서 만들어진 단어가 바로 ”Fruitless”이다. 이와 반대되는 뜻으로 쓰이는 단어는 “Fruitful”이다. “Fruitless” 성과 없는, 결실 없는 (ADJECTIVE) Producing no good results, not successful. “Our efforts to persuade her proved fruitless.“ (그녀를 설득하려던 우리의 노력은 결국 ...
“A Game” 게임? 최고의 성과! “A Game”은 일반적으로 놀이를 뜻하는 게임을 뜻하는 의미로 쓰이지만, 종종 “Game”은 다른 뜻으로 쓰이기도 한다. “I am Game.”의 게임은 게임을 뜻하는 것이 아니라, 어떤 것에 참여한다는 뜻을 나타내는데, “A Game”이라는 표현 역시도 “게임”과는 무관한 뜻으로 쓰인다. “A Game” 최고의 성과 최고의 연주, 연기 등 “A Game”은 어떤 무언가에 대해서 누군가가 최고의 노력을 하고 성과를 내는 ...
“Punch Above One’s Weight” 체급 이상의 펀치를 날리다? “Punch Above One’s Weight”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “체급 이상의 펀치를 날리다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 문자 그대로의 뜻으로도 쓸 수 있지만, 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Punch Above One’s Weight” (복싱) 체급 이상의 펀치를 날리다. 자신에게 기대되는 것보다 큰 성과를 내다. 이는 권투에서 나온 표현으로, “체급 이상의 펀치를 날리다.”라는 뜻으로 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com