“도교(道敎)”는 중국에서 기원한 종교적 및 철학적 전통으로, 우주와 자연의 조화, 도(道)의 원리를 강조하는 사상이다. 도교는 자연과 우주의 근본 원리를 ‘도(道)’로 보고, 이를 통해 인간의 삶과 행동이 조화롭고 자연스럽게 이루어져야 한다고 믿는다. 도교는 도교 경전, 수행, 의식 등을 통해 개인의 내면적 수양과 자연과의 일치를 추구한다. 또한, 도교는 자연과 인생의 순리를 중시하며, 불로장수와 같은 신비로운 요소를 포함하는 경우도 있다. “도교를 영어로 어떻게 ...
“장수”는 오랜 생명 또는 오래 사는 것을 의미하며, 일반적으로 건강하게 오래 사는 상태를 설명하는 용어이다. 이 용어는 개인의 긴 수명이나 장수의 일반적인 개념을 나타내는 데 사용된다. 고구려의 왕 중에는 장수왕이라는 이름이 붙은 왕이 있는데, 오래 살았다고 하여, 장수왕이라는 이름이 붙었다고 한다. “장수(長壽)”는 영어로 어떻게 표현할 수 있을까? “Longevity: 장수” 가장 기본적으로 사용할 수 있는 표현은 “Longevity”이다. 이는 일반적으로 오랜 생명이나 ...
우리말 표현 중에는 생사의 갈림길을 헤매다 혹은 사경을 헤매다라는 표현이 있다. 이는 생명에 위협을 받고 있는 상태를 뜻하는 표현이다. 영어에서도 이와 유사한 표현이 있는데 바로 “Hover Between Life and Death”라는 표현이다. 이를 직역해보면, “삶과 죽음의 경계를 배회하고 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “Hover Between Life and Death” 생사의 갈림길을 헤매다. 사경을 헤매다. “My mother is hovering between life and death.” ...
“From the Cradle to the Grave”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “요람에서 무덤까지”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 요람은 영어로 “Cradle”이라고 쓰는데, 이는 아기침대를 가리킨다. 결국, 이는 태어나서 죽을 때까지라는 뜻으로 쓰이는 표현이다. “From the Cradle to the Grave” 요람에서 무덤까지 태어나서 죽을 때까지, 일생 동안 이는 다른 말로는 “일생 동안”이라는 말로 쓰이는 표현이다. 이는 특히 복지 국가의 정책에 대해서 설명할 ...
“At Death’s Door”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “죽음의 문에서”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 우리말로 조금 더 순화해보면 “죽음의 문턱에서”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “At Death’s Door” 죽음의 문턱에서 병세가 위독하여 죽음의 문턱을 오가는 이는 특히 병세가 위독해서 죽음의 문턱을 오가고 있는 상황을 가리키는 표현이다. 삶과 죽음의 경계에 문이 있어서 죽음의 문을 열고 나가면 죽는다는 상상력에서 나온 표현이다. “I was ...
“All Work and No Play Makes Jack a Dull Boy.”이라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “일만 하고 놀지 않으면, 잭을 지루한 소년으로 만든다.”라는 말이다. 여기에서 “Jack”은 사람을 가리키는 대명사라고 할 수 있는데, 결국 일만 하고 놀지 않으면 재미없는 우둔한 사람이 된다는 뜻이다. “All Work and No Play Makes Jack a Dull Boy.” 일만 하고 놀지 않으면 우둔한 사람이 된다. 결국, ...
“Live for (Something)” …를 위해서 산다. “Live for (Something)”이라는 영어 표현이 있다. 이는 문자 그대로의 뜻으로도 “…를 위해서 산다.”라는 말로 옮길 수 있는데, 실제 문자 그대로의 뜻으로 쓰인다. “Live For …” 뒤에 자신이 생계를 유지하는 것을 쓸 수도 있고, 좋아하는 것을 쓸 수도 있는데, 문맥을 통해서 잘 파악해야 한다. “Live for (Something)” …를 위해서 살아가다. …를 위해서 산다. (…를 좋아하다.) ...
“죽다가 살아나다”를 영어로? 죽다가 살아나다는 표현이 있다. 말 그대로, 삶과 죽음의 경계에서 죽음까지 갔다가 다시 돌아오는 경우를 말한다. “죽다가 살아나다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Come back to Life 죽다가 살아다는 표현은 영어로 “Come back to Life”라는 말로 사용할 수 있다. 말 그대로 다시 살아나다는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 이는 문자 그대로의 뜻으로, 어떤 사람이나 생물이 죽기 직전까지 갔다가 살아나는 경우를 ...
“The University of Life” 인생 대학교? “The University of Life”이라는 영어 표현이 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는 표현으로, 아래와 같은 내용을 함축하고 있는 표현이다. “The University of Life” 인생 대학교 우리의 인생에서 얻은 지혜 이는 마치 “삶”을 대학교에 비유한 표현이다. 학교에서 뿐만 아니라, 살아가면서도 많은 것을 배우고 깨우칠 수 있다. 이 표현은 우리가 삶에서 배우고 경험하는 모든 것을 가리키는 ...
“Bucket List” 버킷리스트 죽기 전에 해보고 싶은 일들을 적은 목록을 “버킷리스트(Bucket List)”라고 한다. “Bucket List”를 직역해보면, “양동이 리스트” 정도로 옮겨볼 수 있는데, 이 표현은 영어의 “Kick the Bucket”에서 나왔다. “Kick the Bucket : 죽다.” “Kick the Bucket”은 죽음을 뜻하는 관용어이다. 이는 자살을 하기 위해서 양동이 위에 서서 밧줄을 목에 매고, 양동이를 걷어차면 죽음에 이른다는 것에서 나온 표현이다. 여기에서 쓰인 “Bucket”을 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com