영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Until the Cows Come Home” 소들이 집에 올 때까지? “Until the Cows Come Home”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “소들이 집으로 올 때까지”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 아래와 같이 쓰인다. “Until the Cows Come Home” 소들이 집으로 올 때까지 아주 오랜 시간 동안 (For a very long time) 소는 느린 동물로 묘사가 된다. 우리말에서도 “마행처 우역거(馬行處 ...

“Afraid of Your Own Shadow” 겁쟁이? “Afraid of Your Own Shadow”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “자신의 그림자를 무서워하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Afraid of Your Own Shadow” 자신의 그림자를 무서워하다. 쉽게 겁을 먹는다. 이는 마치, 자신의 그림자를 보고 무서워하듯이, 겁이 많은 사람을 가리키는 표현이다. 다른 말로는 “쉽게 겁을 먹는다.”라는 의미를 전달하는 표현이 된다. There’s ...

“Like Two Peas in a Pod” 한 꼬투리 안의 콩 두쪽 같이? “Like Two Peas in a Pod”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “한 꼬투리 안의 콩 두쪽 같이”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 아래와 같은 의미로 쓰인다. “Like Two Peas in a Pod” 한 꼬투리 안에 있는 콩 두쪽처럼 거의 똑같이 닮은 이는 한 꼬투리 안에 ...

“Apples and Oranges” 사과와 오렌지? 천양지차? “Apples and Oranges”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “사과와 오렌지”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 문자 그대로의 뜻으로 “사과와 오렌지”라는 의미로 사용할 수 있기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Apples and Oranges” 사과와 오렌지 전혀 다른 두 가지 천양지차 이는 서로 완전히 전혀 다른 두 가지를 가리키는 뜻으로 사용된다. 사과와 오렌지는 전혀 다른 과일이라고 ...

“Finger Licking Good” 아주 맛있다! “Finger Licking Good”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “손가락을 핥는 것이 좋다.”라는 정도로 옮겨볼 수 있는데, 손가락을 핥는 것은 어떤 것을 아주 맛있게 먹은 이후에 하는 행동에 가깝다. “Finger Licking Good” 아주 맛있다. 그래서 이 표현은, 아주 맛있다는 뜻으로 쓰인다. 이 표현의 유래는 “KFC” 브랜드의 슬로건에서 나왔다. 1932년부터 KFC의 슬로건으로 쓰이면서 알려진 표현이다. “Is it ...

“Like a Ton of Bricks” 1톤의 벽돌처럼? 호되게? “Like a Ton of Bricks”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “1톤의 벽돌처럼”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. 하나의 벽돌은 그다지 무겁지는 않지만, 1톤 무게의 벽돌이라면, 상당히 무겁다. 이 표현은 그래서, “아주 심하게” 혹은 “호되게”라는 뜻으로 쓰인다. “Like a Ton of Bricks” 아주 심하게 아주 호되게 아주 맹렬하게 이는 위와 같은 뜻으로 사용이 되는데, ...

“Hit the Hay” 잠자러 가다. “Hit the Hay”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “건초를 치다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Hit the Hay” Go to Bed 잠자러 가다. 이는 잠을 자러 간다는 뜻으로 사용되는 표현이다. 침대가 나오기 이전에는 건초더미를 침대처럼 활용했다. 건초더미를 바닥에 깔아두면 제법 푹신하고 편안했다고 한다. 또한 벌레가 꼬이지 않는다는 장점이 있었다. 그래서, “Hit ...

“Neither Fish, Flesh, Fowl Nor Good Red Herring” 이도 저도 아니다? “Neither Fish, Flesh, Fowl Nor Good Red Herring”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “물고기도, 고기도, 새도 아니고, 훈제 청어도 아니다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적으로 쓰이는 표현인데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Neither Fish, Flesh, Fowl Nor Good Red Herring” 정체를 알 수 없는 이도 저도 아닌 이는 ...

“Blow the Whistle on” 호각을 불다? “Blow the Whistle on (Someone)”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “누군가에게 호각을 불다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 호각은 주로 누군가에게 경고를 주는 용도로 사용을 하는 편인데, 이러한 호각의 속성에서 나온 관용적인 표현이다. “Blow the Whistle on (Someone)” 누군가를 고발하다. 누군가의 잘못을 일러바치다. 이는 누군가를 고발하거나, 잘못을 일러바친다는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 일반적으로 호각은 경고를 주는 ...

“As Black as a Stack of Black Cats” 엄청 검다. “As Black as a Stack of Black Cats”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “한 무리의 검은 고양이만큼 검다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 다른 “As X as Y”와 같은 표현으로, 말 그대로 “엄청 검다.”라는 뜻으로 쓰이는 표현이다. “As Black as a Stack of Black Cats” 한 무리의 검은 고양이만큼 검다. ...