영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Lamp VS Ramp” 등불? 경사로?

“Lamp”와 “Ramp”는 비슷하게 생겼지만, 전혀 다른 뜻으로 쓰이는 단어이다. 특히 우리나라 사람들에게는 잘 구분하기 어려운데, “L/R” 발음을 구분하기가 쉽지 않기 때문이다.

“Lamp VS Ramp”

  1. Lamp : 등불
  2. Ramp : 경사로

위 단어는 생김새만 비슷할 뿐, 실제로는 전혀다른 뜻으로 쓰이는데, “Lamp”는 등불, “Ramp”는 경사로라는 뜻으로 쓰인다.

“Lamp”는 스탠드 형태의 등불을 떠올려 볼 수 있는데, 이는 불빛을 내는 것과 관련이 있는 단어이다.

  • “The man is changing the bulb in the lamp.” (남자가 램프의 전구를 교환하고 있다.)
  • “The lamp is sitting on the floor.” (램프는 마루 위에 있다.)

“Ramp : 경사로”

“Ramp”는 경사로를 뜻한다. 높이가 다른 두 도로 혹은 건물 사이를 연결하는 경사진 도로를 말한다. 언덕길에 휠체어나 캐리어를 끌고 올라갈 수 있도록 만든 길을 떠올려 볼 수 있고, 항공기에 탑승할 때, 탑승교로 연결하는 것을 “Ramp”라고 한다.

2014년 12월 갑질 사건으로 주목을 받았던 대한항공의 조현아 사건을 통해서 “램프리턴(Ramp Return)”이라는 용어가 주목을 받기도 했는데, 이는 항공에서 쓰이는 용어로 “항공기가 취항을 위해서 활주로로 이동하다가 다시 승객을 태우거나 화물을 싣는 탑승교로 돌아오는 것”을 말한다.

램프리턴이라고 쓰이는 이유는 탑승교의 영어 이름이 “Ramp”이기 때문이다.

  • “I drove up the ramp to enter Namsan Tunnel No.1″ (난 램프를 따라 올라가서 남산 1호 터널을 탔습니다.)
  • “The man is waiting on the loading ramp.” (남자가 화물용 이동 계단 위에서 기다리고 있다.)
  • “Turn sharply left onto entry ramp.” (진입로에서 바로 좌회전하십시오.)
OWL Dictionary
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com