“지름길”을 영어로? 지름길은 “멀리 돌지 않고 가깝게 질러 통하는 길”을 뜻한다. 어떤 목적지를 최단 거리로 가장 빠르게 갈 수 있는 길을 가리킨다. “지름길을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Shortcut : 지름길 Cut the Corner : 지름길로 가다. “Shortcut : 지름길” 지름길은 “Shortcut”이라고 한다. 짧게 자른 것이라는 뜻으로 쓰이는데, 지름길을 통하게 되면 목적지에 빠르고, 짧게 갈 수 있다는 것에서 나온 단어이다. ...
“Get Out of Your System” 해소하다. “Get (Something) Out of Your System”이라는 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “무언가를 당신의 시스템에서 빼다.”라는 뜻이 된다. 이 표현은 “강렬한 감정이나 욕망 등을 해소하다.”라는 뜻으로 쓰인다. “Get (Something) Out of Your System : (강렬한 감정, 욕망 등을) 해소하다.” 이 표현에서 “Your System”은 몸을 구성하고 있는 기관을 가리킨다고 볼 수 있다. 우리 몸의 기관에서 어떤 것을 ...
“Get Your Act Together” 전열을 가다듬어라. “Get Your Act Together”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “행동을 함께 하라.” 정도로 옮겨볼 수 있는데, 이는 자세를 가다듬다는 뜻으로 쓰인다. “Get Your Act Together” 자세를 가다듬다. 전열을 가다듬다. 이 표현은 1900년대 연극배우들 사이에서 나왔다. 연극을 닾두고 긴장해서 실수할까 봐 걱정하는 배우들에게 “Get Your Act Toegher”라는 표현을 사용하면서 알려지기 시작했다. “He needs to get his ...
“Pull Yourself Together” 진정해! 진정하라는 표현은 여러 가지가 있다. “Calm Down”이라는 표현을 대표적으로 들 수 있는데, 다른 표현으로는 “Take a Chill Pill”이라는 표현이 있기도 하다. 이번에는 여기에서 한 가지 표현을 더 추가하여, “Pull Yourself Together”라는 표현을 알아보도록 한다. “Pull Yourself Together : 마음을 가다듬고 진정하다.” 이 표현은 마음을 가다듬고 진정하다는 뜻으로 쓰인다. 화가 치밀어 이성을 잃기 전에 정신을 차리고, 마음을 ...
“The Best of Both World” 두 세계에서 최고? “The Best of Both World”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “두 세계에서 최고”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 전혀 다른 두 곳에서 가지고 있는 각각의 장점을 말한다. 여기에서 세계는 진짜 세계를 뜻하는 것이 아니라 “분야”를 뜻하는 뜻으로 보면 된다. “The Best of Both World : 두 가지 상이한 것의 각각의 장점” “Now, ...
“Your Guess is As Good As Mine” 모르기는 나도 마찬가지다. “Your Guess is As Good As Mine”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “당신의 추측은 내 추측 만큼 좋다,”라는 뜻으로 볼 수 있는데, 추측이 좋다는 뜻으로 쓰이는 것이 아니라, 당신이 모르듯이, 나도 모르는 건 마찬가지다라는 뜻으로 쓰인다. “Your Guess is As Good As Mine : 당신이 모르는 것처럼, 나도 모르기는 마찬가지다.” 결국, ...
“Bent Out Of Shape” 화가난, 비틀대는 “Shape”은 “모양”이라는 뜻으로 직역해 볼 수 있는데, 일상에서는 모양을 잘 유지하는 것을 가리키기도 한다. 살이 찌지 않고, 원래의 체형을 잘 유지하는 것을 “Keep in Shape”으로 쓰고. 몸매가 망가진 것을 두고 “Out of Shape”이라고 한다. 여기에서 한 가지가 더 있는데 “Bent Out of Shape”이라는 표현이 있다. 이는 “모양이 구부러진”이라는 뜻으로 쓸 수 있는데, 아래와 같은 ...
“You Can Catch More Flies with Honey Than Vinegar” 친절하면 더 많은 것을 얻는다. “You Can Catch More Flies with Honey Than Vinegar.”는 영어 속담으로 직역해보면, “식초보다 꿀로 더 많은 파리를 잡을 수 있다.”는 말로 옮겨볼 수 있다. “You Can Catch More Flies with Honey Than Vinegar : 친절하게 해동하면 더 많은 것을 얻는다.” 이 속담이 가지고 있는 속뜻은 “친절하게 ...
“Get Wind of (Something)” 소문을 듣다. “Get Wind of (Something)”이라는 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “어떤 것의 바람을 얻다.”라는 뜻이 된다. 주로 소문은 바람을 타고 다닌다고 볼 수 있는데, 그래서 이 표현은 “어떤 소문을 듣다.”라는 뜻으로 쓰인다. “Get Wind of (Something)” …에 대한 소문을 듣다. …에 대한 풍문을 듣다. 여러 사람들의 입을 통해서 전해지는 소문의 특성에서 나온 표현으로, 소문은 바람을 타고 ...
“Go Down in Flames” 파멸하다. “Go Down in Flames”이라는 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “불길 속으로 들어가다.”라는 뜻이 된다. 뜨거운 불길 속으로 들어가게 되면, 모두 타서 없어지게 될 것인데, 그래서 이 표현은 “파멸하다, 못쓰게 되다.”라는 뜻으로 쓰인다. “Go Down in Flames” 파멸하다. 못쓰게 되다. “The bomb made the city go down in flames.” (폭탄은 도시를 파멸했다.) “I hope you all go ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com