영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Icing on the Cake” 금상첨화(錦上添花) “Icing on the Cake”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “케이크에 당의 올리기”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 관용적으로 쓰이는데, 우리말의 금상첨화(錦上添花)와 닮아있다. “Icing on the Cake : 금상첨화(錦上添花)” 이는 우리말의 금상첨화(錦上添花)와 닮아있는데, 금상첨화는 “비단 위에 꽃을 더한다는 뜻으로 좋은 일 위에 좋은 일이 더하여짐을 비유적으로 이르는 말이다. 케이크 자체로도 좋은데, 케이크 위에 아이싱을 더해서, 케이크를 ...

“Leave out in the Cold” 따돌리다. “Leave (Someone) out in the Cold”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, 누군가를 차가운 곳에 두다라는 뜻으로 옮겨볼 수 있는데, 이는 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Leave (Someone) out in the Cold” 누군가를 따돌리다. 누군가를 끼워주지 않다. 이는 누군가를 의도적으로 따돌리는 경우에 쓰는 표현이다. 누군가를 냉대하거나, 차갑게 대하는 것을 나타내는 영어 표현이다. “This year, don’t leave yourself out ...

“Form a Long Gas Line” 줄이 길게 늘어서다. “Form a Long Gas Line”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “긴 가스관을 형성하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 과거 북한 문제에 대해서 미국의 트럼프(Trump) 대통령이 트위터에 아래와 같은 내용을 업로드하면서, 국내에서는 “북한이 러시아와 가스관을 연결한다는 기사”가 나오기도 했다. 하지만, 이는 명백한 오역에 의한 기사로 판명이 났다. “I spoke with President Moon of South Korea ...

“A Pain in the Ass” 골칫거리, 계륵(鷄肋) “A Pain in the Ass”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “엉덩이의 아픔” 정도로 옮겨볼 수 있는데, 주로 관용적인 표현으로 쓰인다. “A Pain in the Ass” 골칫거리 계륵(鷄肋) 이 표현은 크게, 두 가지 뜻으로 쓰이는데, 골칫거리를 가리키기도 하고, 계륵(鷄肋)과 같은 뜻으로 쓰이기도 한다. 일반적으로는 “골칫거리”라는 뜻으로 많이 쓰이는 편인데, 골칫거리라는 뜻으로 쓰이는 경우는 아래와 같다. ...

“Down to Earth” 현실적인, 실제적인 “Earth”는 지구라는 뜻으로 쓰이는데, 지구의 표면을 뜻하기도 한다. 그래서, 흙을 “Earth”라고 쓴다. “Earth”는 우리가 살아가고 있는 공간이기에, “현실”을 가리키며, 실제적인, 속물적인이라는 뜻으로 쓰이기도 한다. “Down To Earth : 현실적인, 실제적인, 세상 물정에 밝은” 이 표현은 “현실적이고, 실제적이고, 세상 물정에 밝은”이라는 뜻으로 주로 쓰인다. 부정적인 뜻의 “속물적인”이라는 뜻으로 쓰이기 보다는 “세상 물정에 밝고, 현실적인”이라는 긍정적인 분위기로 ...

“Bonehead” 뼈대가리? 돌머리? “Bonehead”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “뼈머리”, 혹은 “뼈대가리” 정도로 옮겨볼 수 있는데, 이는 비유적으로 관용적으로 “멍청이” 혹은 “돌대가리”라는 뜻으로 쓰인다. “Bonehead” 멍청이 돌대가리 머리 속에 뇌가 없고, 모두 뼈로 이루어져있다는 뜻으로 생각이 없거나, 멍청하게 행동하는 사람을 뜻한다. 그래서 이는 우리말의 “돌머리”와 같다. “What kind of a bonehead do you think I am?” (너는 나를 어떤 종류의 ...

“Ring a Bell” 종을 울리다? 들어본 적 있는 것 같다. “Ring a Bell”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “종을 울리다.”라는 뜻이 되는데, 물론, 이는 말 그대로 종을 울리는 경우에도 쓸 수 있지만, 관용적인 표현으로 쓰이기도 한다. “Ring a Bell”  종을 울리다. 들어본 적이 있는 것 같다. 들어보니 낯이 익다. 이는 관용적으로 어떤 것이 생각날 듯 말 듯한 상황을 가리킨다. 누군가의 ...

“Have a Screw Loose” 나사 풀렸다? 우리말 표현 중에도 사람의 행동이 평소와 달리 이상하거나, 정신이 온전치 않은 것을 두고 “나사 풀렸다.”라고 표현을 하는데, 영어에서도 이와 같은 표현이 있다. 바로 “Have a Screw Loose”라는 표현이다. 이 표현을 직역해보면, “나사가 느슨해졌다.”라는 뜻이 되는데, 우리말의 나사가 풀렸다는 뜻과 같다. “Have a Screw Loose” 나사가 좀 풀린 것 같다. 행동이 이상하다. 기계에서 나사가 풀리면, ...

“Lay it On Thick” 진하게 바르다? 과장하다. “Lay it On”은 무언가를 듬뿍 바르는 것을 말한다. 소스 등을 듬뿍 바르는 것을 가리킨다. “Lay it on your bread to taste the deep taste of peanuts.” (그것을 빵에 듬뿍 바르고 땅콩의 깊은 맛을 맛보아라.) “Lay it On Thick : 심하게 과장하다.” “Lay it on”에 “Think”을 넣어서, 더욱더 과장한 표현이 있다. “Lay it on ...

“I Could Eat a Horse” 말 한마리도 다 먹을 수 있어? “I Could Eat a Horse”라는 영어 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “말 한마디로 다 먹을 수 있어.”라는 말이 된다. 말 한마리는 엄청 크다. 혼자서 다 먹기에는 쉽지 않은 양이다. 하지만, 배가 아주 고픈 상태라면 불가능한 일도 아닐 것이다. “I Could Eat a Horse : 배가 너무 고파서 말 한마리도 다 ...