“필기체(筆記體)”를 영어로? 필기체(筆記體)는 활자가 아니고 손으로 쓸 때의 서체를 말한다. 예전에는 영어에서 필기체가 따로 있었는데, 요즘에는 필기체는 거의 쓰지 않는 추세이다. 필기체를 썼던 이유는 글쓰기 속도를 빠르게 함이었지만, 한편으로 알아보기 어렵다는 단점이 있어서, 요즘에는 쓰지 않는 추세가 되었다. “필기체(筆記體)를 영어로 어떻게 부를까?” 필기체(筆記體) : Cursive 필기체를 영어로는 “Cursive”라고 부른다. 발음은 “커시브” 정도가 된다. 필기체의 영영사전의 정의는 아래와 같다. Cursive is ...
“Lousy” 형편없는, 엉망인 “Lousy”라는 표현이 있다. 일상 회화에서 한 번씩 들어볼 수 있는 표현으로 “부정적인 의미”를 내표하고 있는 단어이다. “Lousy” 형편없는 안 좋은, 엉망인 …이 더럽게 많은, 우글거리는 이 단어는 전체적으로 부정적이고, 좋지 않거나, 나쁜 상황을 가리키는 경우에 쓰인다. 작품이 마음에 들지 않거나, 컨디션이 좋지 않거나, 사람들이 한 장소에 너무 많이 몰려있어서 불쾌함이 느껴지는 경우에 쓰이는 표현이다. “The movie was ...
“Catfish” 고양이 물고기? 메기 “Catfish”라는 영어 단어가 있다. 이는 우리가 흔히 알고 있는 “고양이(Cat)”라는 단어와 “물고기(Fish)”가 합쳐진 형태이다. 그래서 직역해보면, “고양이 물고기”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 실제로는 “메기”를 가리킨다. “A Catfish : 메기” 이는 물속에 살고 있는 “메기”를 가리키는 단어인데, 메기의 생김새를 보면, 수염이 길게 나 있는 것을 볼 수 있다. 고양이 역시도 얼굴에 수염이 길게 난 것을 볼 ...
“물티슈”를 영어로? “물티슈”는 우리말과 영어의 합성어로 “물 + Tissue”가 조합된 표현이다. 이는 “물기가 있는 축축한 휴지”를 가리키는데, 주로 손이나 얼굴 또는 아기의 엉덩이를 간편히 닦는 데에 많이 쓰인다. 물티슈를 간단하게 쓰면, 우리말처럼 “Water Tissue”처럼 쓸 수 있을 것 같은데, 실제 영어에서는 조금 다르게 쓰인다. “물티슈를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Wet Wipe Moist Towelette 물티슈를 영어로는 위와 같은 두 가지 ...
“Fluke” 요행(僥倖/徼幸) 영어 단어 “Fluke”는 “우리말로 “요행(僥倖/徼幸)”을 뜻하는 단어이다. 요행은 “뜻밖에 얻은 행운”를 뜻한다. “Fluke”와 유사한 단어로는 “Luck”, “Good Fortune” 정도가 있다. “A Fluke : 요행(僥倖/徼幸)” 이 표현은 주로 “It was a fluke.”와 같이 쓰이는데, 해석해보면, “운이 좋았어.”, “재수가 좋았어.” 정도의 뜻으로 옮겨볼 수 있다. 일반적으로 “운”을 “Luck”이라는 단어를 사용해서 만들어 볼 수 있는데, 조금 더 요행에 가까운 듯한 느낌을 ...
“콩나물, 숙주나물”을 영어로? 우리나라에서 흔히 먹는 채소로는 “콩나물”과 “숙주나물”이 있다. 이 두 종류는 비슷하게 생겼는데, 조금 차이가 있다. 이번에는 이렇게 “콩나물, 숙주나물”을 영어로 어떻게 표현하는지에 대해서 한 번 정리해보도록 한다. “콩나물과 숙주나물을 영어로 어떻게 부를까?” 모든 종류의 콩나물 : Bean Sprout 콩나물 : Soybean Sprout 숙주나물 : Mungbean Sprout 우선 모든 종류의 콩나물을 “Bean Sprout”이라고 한다. 콩나물처럼 생긴 모든 식물을 ...
“Steal the Show” 인기를 독차지하다. “Steal the Show”라는 표현이 있다. 이를 직역해본다면, “공연을 훔치다.”라는 말이 되는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Steal the Show” (어떤 상황에서) 사람들의 인기나 관심을 독차지하다. 이 표현은 다른 사람들의 관심이나 인기를 독차지한다는 뜻으로 쓰인다. 여러 공연이 동시에 벌어졌는데, 그 중 한 공연이 너무 인기가 좋아서, 다른 공연은 관심조차 받지 못하는 경우를 가리킨다고 볼 수 있다. ...
“In the Ballpark” 어림셈 안에? 예상 범위 안에? “In the Ballpark”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “야구장 안에”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 야구에서 유래한 표현으로 관용적으로 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “In the Ballpark” 어림잡아 예상 범위 안에서 야구가 인기 스포츠인 미국에서는 야구에서 유래한 표현들이 몇가지 있는데, 이 표현 역시도 야구에서 유래한 표현이다. “A Ballpark Figure”라는 영어 표현이 있는데, 이는 “어림셈”을 ...
“Blood on the Carpet” 피 묻은 카펫? “Blood on the Carpet”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “피 묻은 카펫”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 비유적인 의미로 쓰인다. “Blood on the Carpet” 몹시 불쾌한 상황 아주 심각한 상황 카펫에 피가 묻어있다면, 엄청난 일이 벌어졌다고 짐작할 수 있다. 일종의 유혈사태가 난 것이라고 할 수 있는데, 이러한 상황은 당연히 아주 불쾌하거나, 아주 심각한 ...
“A Dead End Job” 막다른 징겁? 장래성이 없는 일 “A Dead End Job”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “막다른 길에 있는 직업”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “A Dead End Job” 장래성이 없는 직업 장래성이 없는 직위 이는 관용적으로 쓰이는데, 위와 같이 장래성이 없는 직위나 직업을 가리키는 뜻으로 쓰인다. 더 이상 승진을 할 수도 없고, 더 이상 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com