영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Wallflower”는 원래 “꽃무”라는 이름의 여러해살이 풀이다. 하지만, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Wallflower” 꽃무 : 여러해살이 풀 파티에서 파트너가 없어서 춤을 추지 못하는 인기가 없는 사람 이는 파티에서 인기가 없어서 파트너를 찾지 못한 사람을 뜻한다. “Wallflower”가 왜 이런 뜻으로 쓰인 것인지는 모르겠지만, 흔히 볼 수 있거나 매력없이 생긴 꽃이 아닐까 하고 추측을 해 볼 수 있다. ...

대기만성(大器晩成)은 큰 그릇을 만드는 데는 시간이 오래 걸린다는 뜻으로, 크게 될 사람은 늦게 이루어짐을 이르는 말이다. 영어에서도 대가만성형의 사람을 가리키는 표현이 있는데 바로 “A Late Bloomer”이다. “A Late Bloomer” 대기만성형의 인물 대기만성형의 사람 영어에서는 대기만성형의 사람을 “꽃”에 비유해서 쓴다. “Bloom”은 “꽃”을 의미하기도 하고, “꽃을 피우다.”라는 뜻으로 쓰이는데, “A Late Bloomer”는 “늦게 피는 꽃”으로 볼 수 있다. 이는 결국, 뒤늦게 빛을 ...

“Every Tom, Dick and Harry”이라는 영어 표현이 있다. 이는 “평범한 사람들”, “갑남을녀(甲男乙女)”와 같은 뜻으로 쓰인다. “Every Tom, Dick and Harry” 너나 할 것 없이 누구나(모두) 평범한 사람들 갑남을녀(甲男乙女) 이는 바로 “남녀노소 할 것 없이 누구나”라는 뜻으로 쓰인다. “Tom, Dick and Harry”는 영국에서 가장 흔하게 쓰이는 3대 이름으로 알려져 있다. 우리로 치면 “이씨, 박씨, 김씨”와 같은 느낌이라고 볼 수 있다. 그래서 ...

영국에서 흔히 쓰이는 슬랭으로 “Lairy Bloke”라는 영어 표현이 있다. “Lairy”와 “Bloke”는 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. Lairy : 시끄럽게 구는 Bloke : 녀석, 남자를 가리키는 속어 “Lairy : 시끄럽게 구는” 이는 위와 같은 뜻으로 쓰이는데, “Lairy”는 시끄럽게 구는이라는 뜻으로 쓰이는데, 특히, 남자가 시끄럽게 구는 것에 쓰인다. 축구 팬들이 술을 마시고, 소리치면서 시끄럽게 구는 것을 가리킨다. “Pill is prone to the odd ...

“Play Up”이라는 단어는 “무언가가 잘 작동하지 않다.”라는 뜻으로 쓰인다. 이와 유사한 표현으로 “Act Up”이라는 표현이 있다. “Play Up” 사람이 버릇없이 행동하다, 사람이 일을 잘 못하다. 어떤 것이 잘 작동하지 않다. 신체의 일부가 말을 잘 듣지 않다. 이는 위와 같이 3가지 큰 뜻으로 나누어 볼 수 있는데, 모두 무언가가 잘 작동하지 않는다는 뜻으로 쓰인다. “사람이 버릇없이 행동하는 경우” 이는 무언가가 잘 ...

“Yob”과 “Yobbo”는 영국에서 흔히 쓰이는 속어이다. 이는 “버르장머리 없는 사람”이라는 뜻으로 쓰인다. “Yob, Yobbo” 버르장머리 없는 녀석 깡패처럼 하고 다니는 사람 이는 속어로 출발했지만, 뉴스에도 등장할 정도로 일상적으로 쓰이는 단어가 되기도 했다. “Yob”을 영영사전에서 찾아보면 아래와 같이 정의하고 있다. “Yob” “A man who is loud and rude and possibly rather violent.” 이 단어의 어원이 어디에서 온 것인지는 정확히 알 수 ...

“Bounce”는 일반적으로 농구공 등이 튀기는 것을 말한다. 하지만, 이 표현은 “슬랭”으로 다양한 뜻으로 쓰이기도 한다. “Bounce” 튀다, 튀기다. 가다, 도망가다. 원래의 “Bounce”라는 뜻 외에도 “가다, 도망가다”라는 뜻으로 쓰이기도 한다. “You’ve got to, got to bounce.” (넌 해야 돼, 도망가야 돼.) “I gotta bounce. I am on an early shift tomorrow.” (나 가야 돼. 내일 오전 근무야.) “Bouncer : 술집 등에서 ...

“Life Saving”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, 말 그대로 “목숨을 살리는”이라는 뜻으로 볼 수 있다. 혹은 다른 말로는 “사람을 살리는”이라는 말로 쓸 수 있다. “Life Saving” 목숨을 살리는 사람을 살리는 구조의 구명법 이는 말 그대로, “사람을 살리는” 것을 뜻한다. “Life Saving”은 명사로 쓰이는 경우에는 “사람을 살리는 구명법”을 뜻하기도 한다. “These can be used to produce a life-saving cancer drug.” (이것들은 ...

“New Kid on the Block”이라는 영어 표현이 있다. 이러한 이름의 남성 그룹이 있기도 한데, 이는 영어 표현에서 나온 이름이다. 이 표현의 의미는 “이제 막 온 새로운 사람”, “신참”과 같은 뜻으로 쓰인다. “New Kid on the Block” 신참, 신출내기 새로운 사람 이는 새로온 사람을 뜻하는데, 이 표현이 처음으로 등장한 것은 1940년대라고 한다. “Skippy”라는 만화에서 아래와 같은 대사로 등장했다. “The new kid ...

“Give (Someone) the Creeps”라는 영어 표현이 있다. “Creep”은 동사로는 무언가가 살금살금 기어가다라는 뜻으로 쓰이고, 명사로는 “소름끼치게 싫은 사람”을 뜻한다. 여기에서는 누군가에게 소림끼치게 싫은 사람을 주다라는 말로, 누군가를 오싹하게 만들다는 뜻으로 쓰인다. “Give (Someone) the Creeps” 누군가를 오싹하게 만들다. 누군가를 소름끼치게 하다. 이는 “Creep”이 가지는 단어의 뜻을 상기해보면, 쉽게 의미를 유추해 볼 수 있는 표현이다. “Why do you give me the ...