집행유예(執行猶豫)는 법률적인 용어로 3년 이하의 징역 또는 금고의 형이 선고된 범죄자에게 정상을 참작하여 일정한 기간 동안 형의 집행을 유예하는 일을 뜻한다. 그 기간을 사고 없이 넘기면 형의 선고 효력이 없어진다. “집행유예(執行猶豫)를 영어로 어떻게 쓸까?“ 집행유예를 영어로는 ”Probation”이라고 사용한다. 혹은 다른 형태로 사용할 수도 있는데, “Suspended Sentence”라고 사용하기도 한다. ”Suspend”는 “유예하다, 연기하다”라는 뜻으로 쓰이는 단어로, ”Suspended Sentence”는 말 그대로 “연기된 집행”이라는 ...
법률 용어 중에는 ”원고, 피고, 피의자, 피고인“과 같은 단어가 있다. 각각, 소송에서 소송을 건 사람, 소송을 당한 사람 등을 뜻하는 말이다. 각각, 정리해보면 아래와 같다. “원고, 피고, 피의자, 피고인을 영어로 어떻게 쓸까?“ 각각에 해당하는 영어 단어는 위와 같다. 우선 먼저 원고와 피고에 해당하는 예문은 아래에서 살펴볼 수 있다. 피의자와 피고인에 해당하는 예문은 아래와 같다. ...
우리나라는 공정한 재판을 통해서 억울한 사람이 생기지 않도록 하기 위해서 재판의 기회를 여러번 주고 있다. 제1법원(지방법원 또는 지원)의 판결에 불만이 있다면, 제2심 법원(고등법원 또는 지방법원 본원합의부)에 항소할 수 있고, 제2심 법원의 판결에 중요한 법률적 다툼이 있는 경우에는 제3심 법원(대법원)에 상고하여 판단을 받아볼 수 있다. 이렇게 법원 간의 재판순서 또는 위아래 관계를 두어 상급법원의 재판을 받을 수 있는 제도를 심급제도라고 하며, ...
“Persuant”는 격식적인 표현으로 쓰인다. 이는 법률 문서나 계약서 등에서 찾아볼 수 있는 표현으로 그 의미는 “…에 따른”이라는 뜻이다. 공적인 문서에서는 무거운 느낌을 주는 단어를 흔히 사용하는데, 이 단어 역시도 이러한, 공적인 느낌을 담고 있는 단어이다. “Persuant” (특히 규칙, 법률 같은) …에 따른 “Giving incentives to the best-performing schoolmasters and teachers is not pursuant to academic excellence.” (가장 좋은 성적을 거둔 ...
“Proposition”라는 단어가 있다. 이는 다양한 뜻으로 쓰이는데, “사업상의 제의”, “처리해야 할 문제” 등을 뜻한다. “Proposition” (특히 사업상의) 제의 (하려는) 일, (처리해야 할) 문제, 과제 (미국에서 국민투표를 위한) 법률 개정안 (수학) 명제, 진술 “I’d like to put a business proposition to you.” (당신에게 사업상의 제의를 하고 싶어요.) “Getting a work permit in the UK is not always a simple proposition.” (영국에서 ...
보호자(保護者)는 어떤 사람을 보호할 책임을 가지고 있는 사람을 뜻한다. 주로 미성년자를 대상으로 친권을 행사하는 사람을 가리키는데, 일반적인 경우에는 아이의 부모님이 보호자가 되는 편이다. 하지만, 간혹 특정한 경우에는 부모가 아닌 다른 사람이 보호자가 되기도 한다. “법적 보호자(保護者)”를 영어로? Guardian : 보호자(保護者) A Legal Guardian : 법적 보호자, 법적 후견인 보호자는 영어로 “Guardian”이라고 하는데, 법적 보호자는 여기에 “Legal”을 붙여서 “A Legal Guardian”이라고 ...
음주운전(飮酒運轉)은 술을 마신 뒤 취한 상태로 기계나 자동차 따위를 움직여 부리는 것을 말한다. 이는 대부분의 국가에서 범죄 행위로 규정하고 있다. “음주운전(飮酒運轉)을 영어로 어떻게 쓸까?” Drunk Driving : 음주운전 (미국) DUI (Driving Under the Influence) : 영향하 운전 (미국) DWI (Driving While Intoxicated) : 중독 중 운전 (미국) Drug-Driving : 약물운전 (영국) 음주운전을 가장 기본적으로는 “Drunk Driving”이라고 한다. 말 그대로, 술이 ...
“De Jure”이라는 표현은 일반적인 영어와는 다소 차이가 있는 형태의 표현이다. 이는 라틴어에서 온 표현으로 “법률에 따른” 혹은 “법에 따른”, “법률상의”와 같은 뜻으로 쓰이는 표현이다. 이와 반대되는 뜻으로 쓰이는 라틴어 표현으로는 “De Facto”가 있는데, 이는 “법률상으로는 아니라고 할지라도, 사실상의”라는 뜻으로 쓰인다. “De Jure” 법에 따른 법률상의 “He held power de jure and de facto.” (그는 법률적으로도 또 사실적으로도 권력을 쥐고 있었다.) ...
입법예고(立法豫告)는 국민의 일상생활이나 권리와 직결되는 법령 따위를 만들거나 수정할 때, 입법안의 내용을 미리 알려 국민의 의사를 반영하기 위해서 마련한 제도를 말하며, 특별한 사정이 없는 한 20일간 공지한다. “입법예고(立法豫告)를 영어로 어떻게 쓸까?” Notification of Legislation Pre-Announcement of Legislation 입법예고는 말 그대로, 미리 법 제정을 알리는 것을 말한다. 그래서 영어로는 “법 제정을 알림”과 같이 쓴다. 무언가를 알리는 것은 “Notification”과 “Announcement”가 있는데, 두 ...
“Squatter”는 다른 사람의 건물이나 땅을 불법으로 점거해서 살아가는 사람을 말한다. 우리말로는 “불법 거주자” 혹은 “무단 점유자” 정도로 옮겨볼 수 있다. 허가받지 않은 사람이 무단으로 월세 등을 납부하지 않고 살아가는 것을 가리키는 표현이다. “Squatter” 불법 거주자 무단 점유자 “It is a study on architectural implications of Urban Squatter Settlement.” (이것은 도시 무허가 정착지의 건축재 특성에 관한 연구다.) “In one part, Eduardo ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com